-
和合本2010(神版-简体)
因为神给亚伯拉罕和他后裔承受世界的应许不是藉着律法,而是藉着信而得的义。
-
新标点和合本
因为神应许亚伯拉罕和他后裔,必得承受世界,不是因律法,乃是因信而得的义。
-
和合本2010(上帝版-简体)
因为上帝给亚伯拉罕和他后裔承受世界的应许不是藉着律法,而是藉着信而得的义。
-
当代译本
上帝应许将世界赐给亚伯拉罕和他的后裔,不是因为亚伯拉罕遵行了律法,而是因为他因信而成了义人。
-
圣经新译本
原来神给亚伯拉罕和他后裔承受世界的应许,并不是因着律法,而是藉着因信而来的义。
-
中文标准译本
原来,赐给亚伯拉罕和他后裔继承世界的应许,不是藉着律法,而是藉着因信而得的义。
-
新標點和合本
因為神應許亞伯拉罕和他後裔,必得承受世界,不是因律法,乃是因信而得的義。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
因為上帝給亞伯拉罕和他後裔承受世界的應許不是藉着律法,而是藉着信而得的義。
-
和合本2010(神版-繁體)
因為神給亞伯拉罕和他後裔承受世界的應許不是藉着律法,而是藉着信而得的義。
-
當代譯本
上帝應許將世界賜給亞伯拉罕和他的後裔,不是因為亞伯拉罕遵行了律法,而是因為他因信而成了義人。
-
聖經新譯本
原來神給亞伯拉罕和他後裔承受世界的應許,並不是因著律法,而是藉著因信而來的義。
-
呂振中譯本
向亞伯拉罕或他後裔發的那應許、使他承受得世界為產業的、並不是憑着律法,乃是憑着信心而稱的義。
-
中文標準譯本
原來,賜給亞伯拉罕和他後裔繼承世界的應許,不是藉著律法,而是藉著因信而得的義。
-
文理和合譯本
蓋上帝許亞伯拉罕及其裔、承嗣世界、非由律、乃由因信之義、
-
文理委辦譯本
蓋上帝許亞伯拉罕及其苗裔、可為嗣子以得土、非恃法、乃信而稱義、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
蓋亞伯拉罕及其後裔、蒙許將為嗣子以嗣世界、非由律法、乃由信之義、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
蓋亞伯漢及其苗裔、承天主恩諾、得嗣大地者、非憑律法之制、乃緣信德之義。
-
New International Version
It was not through the law that Abraham and his offspring received the promise that he would be heir of the world, but through the righteousness that comes by faith.
-
New International Reader's Version
Abraham and his family received a promise. God promised that Abraham would receive the world. It would not come to him because he obeyed the law. It would come because of his faith, which made him right with God.
-
English Standard Version
For the promise to Abraham and his offspring that he would be heir of the world did not come through the law but through the righteousness of faith.
-
New Living Translation
Clearly, God’s promise to give the whole earth to Abraham and his descendants was based not on his obedience to God’s law, but on a right relationship with God that comes by faith.
-
Christian Standard Bible
For the promise to Abraham or to his descendants that he would inherit the world was not through the law, but through the righteousness that comes by faith.
-
New American Standard Bible
For the promise to Abraham or to his descendants that he would be heir of the world was not through the Law, but through the righteousness of faith.
-
New King James Version
For the promise that he would be the heir of the world was not to Abraham or to his seed through the law, but through the righteousness of faith.
-
American Standard Version
For not through the law was the promise to Abraham or to his seed that he should be heir of the world, but through the righteousness of faith.
-
Holman Christian Standard Bible
For the promise to Abraham or to his descendants that he would inherit the world was not through the law, but through the righteousness that comes by faith.
-
King James Version
For the promise, that he should be the heir of the world,[ was] not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.
-
New English Translation
For the promise to Abraham or to his descendants that he would inherit the world was not fulfilled through the law, but through the righteousness that comes by faith.
-
World English Bible
For the promise to Abraham and to his offspring that he should be heir of the world wasn’t through the law, but through the righteousness of faith.