-
文理委辦譯本
不第此、賴吾主耶穌基督而克與之親、故我儕喜上帝、
-
新标点和合本
不但如此,我们既藉着我主耶稣基督得与神和好,也就藉着他以神为乐。
-
和合本2010(上帝版-简体)
不但如此,我们既藉着我们的主耶稣基督得以与上帝和好,也就藉着他以上帝为乐。
-
和合本2010(神版-简体)
不但如此,我们既藉着我们的主耶稣基督得以与神和好,也就藉着他以神为乐。
-
当代译本
不但如此,我们借着主耶稣基督与上帝和好之后,还要借着祂在上帝面前欢喜。
-
圣经新译本
不但这样,我们现在已经藉着我们的主耶稣基督与神复和,也藉着他以神为荣。
-
中文标准译本
不仅如此,我们现在藉着主耶稣基督与神和好了,就更要藉着他以神夸耀。
-
新標點和合本
不但如此,我們既藉着我主耶穌基督得與神和好,也就藉着他以神為樂。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
不但如此,我們既藉着我們的主耶穌基督得以與上帝和好,也就藉着他以上帝為樂。
-
和合本2010(神版-繁體)
不但如此,我們既藉着我們的主耶穌基督得以與神和好,也就藉着他以神為樂。
-
當代譯本
不但如此,我們藉著主耶穌基督與上帝和好之後,還要藉著祂在上帝面前歡喜。
-
聖經新譯本
不但這樣,我們現在已經藉著我們的主耶穌基督與神復和,也藉著他以神為榮。
-
呂振中譯本
不但如此,我們竟能藉着我們的主耶穌拿上帝而歡喜誇勝呢;因為藉着他、我們如今已經領受了復和了。
-
中文標準譯本
不僅如此,我們現在藉著主耶穌基督與神和好了,就更要藉著他以神誇耀。
-
文理和合譯本
不第此也、且因我主耶穌基督、樂夫上帝、即今所由而得復和者也、○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
不第此也、且賴吾主耶穌基督、以天主為樂、以天主為樂或作因天主而誇蓋我儕因彼已得復和矣、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
不寧惟是、吾人既托吾主耶穌基督之恩、重得與天主相親、則胥宜怡然自樂、而優游於天主聖懷之中。
-
New International Version
Not only is this so, but we also boast in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received reconciliation.
-
New International Reader's Version
And that is not all. We are full of joy in God because of our Lord Jesus Christ. Because of him, God has brought us back to himself.
-
English Standard Version
More than that, we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received reconciliation.
-
New Living Translation
So now we can rejoice in our wonderful new relationship with God because our Lord Jesus Christ has made us friends of God.
-
Christian Standard Bible
And not only that, but we also boast in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received this reconciliation.
-
New American Standard Bible
And not only this, but we also celebrate in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.
-
New King James Version
And not only that, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.
-
American Standard Version
and not only so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.
-
Holman Christian Standard Bible
And not only that, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ. We have now received this reconciliation through Him.
-
King James Version
And not only[ so], but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement.
-
New English Translation
Not only this, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received this reconciliation.
-
World English Bible
Not only so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.