-
和合本2010(神版-简体)
为此,正如罪是从一人进入世界,死又从罪而来,于是死就临到所有的人,因为人人都犯了罪。
-
新标点和合本
这就如罪是从一人入了世界,死又是从罪来的,于是死就临到众人,因为众人都犯了罪。
-
和合本2010(上帝版-简体)
为此,正如罪是从一人进入世界,死又从罪而来,于是死就临到所有的人,因为人人都犯了罪。
-
当代译本
因此,罪怎样从一个人进入世界并带来了死亡,死亡也怎样临到了全人类,因为全人类都犯了罪。
-
圣经新译本
正好像罪藉着一个人入了世界,死又是从罪来的,所以死就临到所有人,因为所有人都犯了罪。
-
中文标准译本
所以,正如罪是藉着一个人进入了世界,并且死是藉着罪进入的;这样,因为人人都犯了罪,死也就临到了所有的人。
-
新標點和合本
這就如罪是從一人入了世界,死又是從罪來的,於是死就臨到眾人,因為眾人都犯了罪。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
為此,正如罪是從一人進入世界,死又從罪而來,於是死就臨到所有的人,因為人人都犯了罪。
-
和合本2010(神版-繁體)
為此,正如罪是從一人進入世界,死又從罪而來,於是死就臨到所有的人,因為人人都犯了罪。
-
當代譯本
因此,罪怎樣從一個人進入世界並帶來了死亡,死亡也怎樣臨到了全人類,因為全人類都犯了罪。
-
聖經新譯本
正好像罪藉著一個人入了世界,死又是從罪來的,所以死就臨到所有人,因為所有人都犯了罪。
-
呂振中譯本
故此、罪怎樣藉着一個人而入了世界,死又藉着罪而入了世界,死也怎樣因萬人都犯了罪而傳遍到萬人。
-
中文標準譯本
所以,正如罪是藉著一個人進入了世界,並且死是藉著罪進入的;這樣,因為人人都犯了罪,死也就臨到了所有的人。
-
文理和合譯本
是以罪由一人入世、因罪而有死、於是死延於眾、以皆獲罪也、
-
文理委辦譯本
且以一人、在世有罪、因罪而死、於是人皆有罪、人皆有死、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
是以自從罪由一人入世、死因罪而有、則死臨於眾人、以眾人犯罪、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
夫罪緣一人之身、而侵入斯世;罪之所至、死則隨之;人皆有罪、亦皆有死。
-
New International Version
Therefore, just as sin entered the world through one man, and death through sin, and in this way death came to all people, because all sinned—
-
New International Reader's Version
Sin entered the world because one man sinned. And death came because of sin. Everyone sinned, so death came to all people.
-
English Standard Version
Therefore, just as sin came into the world through one man, and death through sin, and so death spread to all men because all sinned—
-
New Living Translation
When Adam sinned, sin entered the world. Adam’s sin brought death, so death spread to everyone, for everyone sinned.
-
Christian Standard Bible
Therefore, just as sin entered the world through one man, and death through sin, in this way death spread to all people, because all sinned.
-
New American Standard Bible
Therefore, just as through one man sin entered into the world, and death through sin, and so death spread to all mankind, because all sinned—
-
New King James Version
Therefore, just as through one man sin entered the world, and death through sin, and thus death spread to all men, because all sinned—
-
American Standard Version
Therefore, as through one man sin entered into the world, and death through sin; and so death passed unto all men, for that all sinned:—
-
Holman Christian Standard Bible
Therefore, just as sin entered the world through one man, and death through sin, in this way death spread to all men, because all sinned.
-
King James Version
Wherefore, as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed upon all men, for that all have sinned:
-
New English Translation
So then, just as sin entered the world through one man and death through sin, and so death spread to all people because all sinned–
-
World English Bible
Therefore as sin entered into the world through one man, and death through sin; so death passed to all men, because all sinned.