-
文理委辦譯本
律法立、而罪之多以顯、亦罪多、而恩之洪益彰、
-
新标点和合本
律法本是外添的,叫过犯显多;只是罪在哪里显多,恩典就更显多了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
而且加添了律法,使得过犯增加,只是罪在哪里增加,恩典就在哪里越发丰盛了。
-
和合本2010(神版-简体)
而且加添了律法,使得过犯增加,只是罪在哪里增加,恩典就在哪里越发丰盛了。
-
当代译本
律法是后来颁布的,使过犯更多地显出来,只是哪里的罪越多,哪里的恩典就显得越丰富。
-
圣经新译本
律法的出现,是要叫过犯增多;然而罪在哪里增多,恩典就更加增多了。
-
中文标准译本
律法出现,为要使过犯增多;可是,罪在哪里增多,恩典就在哪里格外增多。
-
新標點和合本
律法本是外添的,叫過犯顯多;只是罪在哪裏顯多,恩典就更顯多了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
而且加添了律法,使得過犯增加,只是罪在哪裏增加,恩典就在哪裏越發豐盛了。
-
和合本2010(神版-繁體)
而且加添了律法,使得過犯增加,只是罪在哪裏增加,恩典就在哪裏越發豐盛了。
-
當代譯本
律法是後來頒佈的,使過犯更多地顯出來,只是哪裡的罪越多,哪裡的恩典就顯得越豐富。
-
聖經新譯本
律法的出現,是要叫過犯增多;然而罪在哪裡增多,恩典就更加增多了。
-
呂振中譯本
律法溜了進來,使過犯增多;但罪在哪裏增多,恩典也就在哪裏格外地滿溢;
-
中文標準譯本
律法出現,為要使過犯增多;可是,罪在哪裡增多,恩典就在哪裡格外增多。
-
文理和合譯本
且律既至、俾愆益增、罪既增、而恩愈洪矣、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
律法立、致罪增益、然罪增益之處、恩寵更裕、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
夫法之所至罪之所彰也;而罪之所彰、恩亦彌盛。
-
New International Version
The law was brought in so that the trespass might increase. But where sin increased, grace increased all the more,
-
New International Reader's Version
The law was given so that sin would increase. But where sin increased, God’s grace increased even more.
-
English Standard Version
Now the law came in to increase the trespass, but where sin increased, grace abounded all the more,
-
New Living Translation
God’s law was given so that all people could see how sinful they were. But as people sinned more and more, God’s wonderful grace became more abundant.
-
Christian Standard Bible
The law came along to multiply the trespass. But where sin multiplied, grace multiplied even more
-
New American Standard Bible
The Law came in so that the offense would increase; but where sin increased, grace abounded all the more,
-
New King James Version
Moreover the law entered that the offense might abound. But where sin abounded, grace abounded much more,
-
American Standard Version
And the law came in besides, that the trespass might abound; but where sin abounded, grace did abound more exceedingly:
-
Holman Christian Standard Bible
The law came along to multiply the trespass. But where sin multiplied, grace multiplied even more
-
King James Version
Moreover the law entered, that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound:
-
New English Translation
Now the law came in so that the transgression may increase, but where sin increased, grace multiplied all the more,
-
World English Bible
The law came in that the trespass might abound; but where sin abounded, grace abounded more exceedingly;