<< Rô-ma 6 17 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    感谢神!因为你们从前虽然作罪的奴仆,现今却从心里顺服了所传给你们道理的模范。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    感谢上帝!因为你们从前虽然作罪的奴隶,现在却从心里顺服了所传给你们教导的典范。
  • 和合本2010(神版-简体)
    感谢神!因为你们从前虽然作罪的奴隶,现在却从心里顺服了所传给你们教导的典范。
  • 当代译本
    感谢上帝!你们从前虽然做过罪的奴隶,现在却衷心服从了所传给你们的教导,
  • 圣经新译本
    感谢神,你们虽然作过罪的奴仆,现在却从心里顺从了传授给你们的教义的规范。
  • 中文标准译本
    感谢神!虽然你们过去是罪的奴仆,但现在却从心里顺从了所传给你们的教导内容,
  • 新標點和合本
    感謝神!因為你們從前雖然作罪的奴僕,現今卻從心裏順服了所傳給你們道理的模範。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    感謝上帝!因為你們從前雖然作罪的奴隸,現在卻從心裏順服了所傳給你們教導的典範。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    感謝神!因為你們從前雖然作罪的奴隸,現在卻從心裏順服了所傳給你們教導的典範。
  • 當代譯本
    感謝上帝!你們從前雖然做過罪的奴隸,現在卻衷心服從了所傳給你們的教導,
  • 聖經新譯本
    感謝神,你們雖然作過罪的奴僕,現在卻從心裡順從了傳授給你們的教義的規範。
  • 呂振中譯本
    感謝上帝,你們雖曾做罪的奴僕,卻已從心裏聽從你們所被傳授的教訓系統,
  • 中文標準譯本
    感謝神!雖然你們過去是罪的奴僕,但現在卻從心裡順從了所傳給你們的教導內容,
  • 文理和合譯本
    感謝上帝、緣爾素為罪之僕、今自乃心、服爾所受之教範、
  • 文理委辦譯本
    尚其謝上帝、以爾素為罪之僕、今已心服所授爾之教範、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    當謝天主、因爾素為罪之僕、今已一心服所授爾之教範、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    然而賴天主洪恩爾等嚮雖為罪之僕、今已心悅誠服、以就脫爾於罪之教範、
  • New International Version
    But thanks be to God that, though you used to be slaves to sin, you have come to obey from your heart the pattern of teaching that has now claimed your allegiance.
  • New International Reader's Version
    You used to be slaves of sin. But thank God that with your whole heart you obeyed the teachings you were given!
  • English Standard Version
    But thanks be to God, that you who were once slaves of sin have become obedient from the heart to the standard of teaching to which you were committed,
  • New Living Translation
    Thank God! Once you were slaves of sin, but now you wholeheartedly obey this teaching we have given you.
  • Christian Standard Bible
    But thank God that, although you used to be slaves of sin, you obeyed from the heart that pattern of teaching to which you were handed over,
  • New American Standard Bible
    But thanks be to God that though you were slaves of sin, you became obedient from the heart to that form of teaching to which you were entrusted,
  • New King James Version
    But God be thanked that though you were slaves of sin, yet you obeyed from the heart that form of doctrine to which you were delivered.
  • American Standard Version
    But thanks be to God, that, whereas ye were servants of sin, ye became obedient from the heart to that form of teaching whereunto ye were delivered;
  • Holman Christian Standard Bible
    But thank God that, although you used to be slaves of sin, you obeyed from the heart that pattern of teaching you were transferred to,
  • King James Version
    But God be thanked, that ye were the servants of sin, but ye have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you.
  • New English Translation
    But thanks be to God that though you were slaves to sin, you obeyed from the heart that pattern of teaching you were entrusted to,
  • World English Bible
    But thanks be to God, that, whereas you were bondservants of sin, you became obedient from the heart to that form of teaching to which you were delivered.

交叉引用

  • 2 Ti-mô-thê 1 13
    What you heard from me, keep as the pattern of sound teaching, with faith and love in Christ Jesus. (niv)
  • Rô-ma 1 8
    First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is being reported all over the world. (niv)
  • 2 Cô-rinh-tô 2 14
    But thanks be to God, who always leads us as captives in Christ’s triumphal procession and uses us to spread the aroma of the knowledge of him everywhere. (niv)
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 11 18
    When they heard this, they had no further objections and praised God, saying,“ So then, even to Gentiles God has granted repentance that leads to life.” (niv)
  • Rô-ma 16 26
    but now revealed and made known through the prophetic writings by the command of the eternal God, so that all the Gentiles might come to the obedience that comes from faith— (niv)
  • Rô-ma 15 18
    I will not venture to speak of anything except what Christ has accomplished through me in leading the Gentiles to obey God by what I have said and done— (niv)
  • 3 Giăng 1 3
    (niv)
  • Ê-phê-sô 2 5-Ê-phê-sô 2 10
    made us alive with Christ even when we were dead in transgressions— it is by grace you have been saved.And God raised us up with Christ and seated us with him in the heavenly realms in Christ Jesus,in order that in the coming ages he might show the incomparable riches of his grace, expressed in his kindness to us in Christ Jesus.For it is by grace you have been saved, through faith— and this is not from yourselves, it is the gift of God—not by works, so that no one can boast.For we are God’s handiwork, created in Christ Jesus to do good works, which God prepared in advance for us to do. (niv)
  • Hê-bơ-rơ 5 9
    and, once made perfect, he became the source of eternal salvation for all who obey him (niv)
  • 2Giăng 1:4
    (niv)
  • 1 Phi-e-rơ 2 9
    But you are a chosen people, a royal priesthood, a holy nation, God’s special possession, that you may declare the praises of him who called you out of darkness into his wonderful light. (niv)
  • Tích 3:3-7
    At one time we too were foolish, disobedient, deceived and enslaved by all kinds of passions and pleasures. We lived in malice and envy, being hated and hating one another.But when the kindness and love of God our Savior appeared,he saved us, not because of righteous things we had done, but because of his mercy. He saved us through the washing of rebirth and renewal by the Holy Spirit,whom he poured out on us generously through Jesus Christ our Savior,so that, having been justified by his grace, we might become heirs having the hope of eternal life. (niv)
  • 1 Cô-rinh-tô 1 4
    I always thank my God for you because of his grace given you in Christ Jesus. (niv)
  • 1 Cô-rinh-tô 6 9-1 Cô-rinh-tô 6 11
    Or do you not know that wrongdoers will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived: Neither the sexually immoral nor idolaters nor adulterers nor men who have sex with mennor thieves nor the greedy nor drunkards nor slanderers nor swindlers will inherit the kingdom of God.And that is what some of you were. But you were washed, you were sanctified, you were justified in the name of the Lord Jesus Christ and by the Spirit of our God. (niv)
  • 2 Cô-rinh-tô 10 5-2 Cô-rinh-tô 10 6
    We demolish arguments and every pretension that sets itself up against the knowledge of God, and we take captive every thought to make it obedient to Christ.And we will be ready to punish every act of disobedience, once your obedience is complete. (niv)
  • 1 Phi-e-rơ 4 17
    For it is time for judgment to begin with God’s household; and if it begins with us, what will the outcome be for those who do not obey the gospel of God? (niv)
  • Ê-phê-sô 1 16
    I have not stopped giving thanks for you, remembering you in my prayers. (niv)
  • 1 Phi-e-rơ 4 2-1 Phi-e-rơ 4 5
    As a result, they do not live the rest of their earthly lives for evil human desires, but rather for the will of God.For you have spent enough time in the past doing what pagans choose to do— living in debauchery, lust, drunkenness, orgies, carousing and detestable idolatry.They are surprised that you do not join them in their reckless, wild living, and they heap abuse on you.But they will have to give account to him who is ready to judge the living and the dead. (niv)
  • Thi Thiên 18 44
    foreigners cower before me; as soon as they hear of me, they obey me. (niv)
  • 1 Ti-mô-thê 1 13-1 Ti-mô-thê 1 16
    Even though I was once a blasphemer and a persecutor and a violent man, I was shown mercy because I acted in ignorance and unbelief.The grace of our Lord was poured out on me abundantly, along with the faith and love that are in Christ Jesus.Here is a trustworthy saying that deserves full acceptance: Christ Jesus came into the world to save sinners— of whom I am the worst.But for that very reason I was shown mercy so that in me, the worst of sinners, Christ Jesus might display his immense patience as an example for those who would believe in him and receive eternal life. (niv)
  • Cô-lô-se 1 3-Cô-lô-se 1 4
    We always thank God, the Father of our Lord Jesus Christ, when we pray for you,because we have heard of your faith in Christ Jesus and of the love you have for all God’s people— (niv)
  • Rô-ma 1 5
    Through him we received grace and apostleship to call all the Gentiles to the obedience that comes from faith for his name’s sake. (niv)
  • 1 Phi-e-rơ 1 22
    Now that you have purified yourselves by obeying the truth so that you have sincere love for each other, love one another deeply, from the heart. (niv)
  • Ma-thi-ơ 11 25-Ma-thi-ơ 11 26
    At that time Jesus said,“ I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children.Yes, Father, for this is what you were pleased to do. (niv)
  • Hê-bơ-rơ 11 8
    By faith Abraham, when called to go to a place he would later receive as his inheritance, obeyed and went, even though he did not know where he was going. (niv)
  • 1 Phi-e-rơ 3 1
    Wives, in the same way submit yourselves to your own husbands so that, if any of them do not believe the word, they may be won over without words by the behavior of their wives, (niv)
  • 2 Tê-sa-lô-ni-ca 1 3
    We ought always to thank God for you, brothers and sisters, and rightly so, because your faith is growing more and more, and the love all of you have for one another is increasing. (niv)
  • Phi-lê-môn 1 4
    I always thank my God as I remember you in my prayers, (niv)
  • 1 Tê-sa-lô-ni-ca 3 9
    How can we thank God enough for you in return for all the joy we have in the presence of our God because of you? (niv)
  • 1 Tê-sa-lô-ni-ca 1 2-1 Tê-sa-lô-ni-ca 1 3
    We always thank God for all of you and continually mention you in our prayers.We remember before our God and Father your work produced by faith, your labor prompted by love, and your endurance inspired by hope in our Lord Jesus Christ. (niv)
  • 2 Ti-mô-thê 1 3-2 Ti-mô-thê 1 5
    I thank God, whom I serve, as my ancestors did, with a clear conscience, as night and day I constantly remember you in my prayers.Recalling your tears, I long to see you, so that I may be filled with joy.I am reminded of your sincere faith, which first lived in your grandmother Lois and in your mother Eunice and, I am persuaded, now lives in you also. (niv)
  • E-xơ-ra 7 27
    Praise be to the Lord, the God of our ancestors, who has put it into the king’s heart to bring honor to the house of the Lord in Jerusalem in this way (niv)
  • 1 Sử Ký 29 12-1 Sử Ký 29 16
    Wealth and honor come from you; you are the ruler of all things. In your hands are strength and power to exalt and give strength to all.Now, our God, we give you thanks, and praise your glorious name.“ But who am I, and who are my people, that we should be able to give as generously as this? Everything comes from you, and we have given you only what comes from your hand.We are foreigners and strangers in your sight, as were all our ancestors. Our days on earth are like a shadow, without hope.Lord our God, all this abundance that we have provided for building you a temple for your Holy Name comes from your hand, and all of it belongs to you. (niv)
  • Phi-líp 1 3-Phi-líp 1 5
    I thank my God every time I remember you.In all my prayers for all of you, I always pray with joybecause of your partnership in the gospel from the first day until now, (niv)
  • Rô-ma 2 8
    But for those who are self-seeking and who reject the truth and follow evil, there will be wrath and anger. (niv)
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 28 15
    The brothers and sisters there had heard that we were coming, and they traveled as far as the Forum of Appius and the Three Taverns to meet us. At the sight of these people Paul thanked God and was encouraged. (niv)