<< Rô-ma 7 3 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    所以丈夫活着,她若归于别人,便叫淫妇;丈夫若死了,她就脱离了丈夫的律法,虽然归于别人,也不是淫妇。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    所以丈夫还活着,她若跟了别的男人,就叫淫妇;丈夫若死了,她就脱离了律法,虽然跟了别的男人,也不是淫妇。
  • 和合本2010(神版-简体)
    所以丈夫还活着,她若跟了别的男人,就叫淫妇;丈夫若死了,她就脱离了律法,虽然跟了别的男人,也不是淫妇。
  • 当代译本
    丈夫还活着的时候,她若与别的男人发生性关系,便算淫妇。丈夫若死了,她就脱离了与丈夫的婚姻关系,即使改嫁,也不是淫妇。
  • 圣经新译本
    所以,当丈夫还活着的时候,如果她归属别的男人,就称为淫妇;丈夫若死了,她就脱离了律法的约束,如果她归属别的男人,也不是淫妇。
  • 中文标准译本
    由此可见,丈夫还活着的时候,她如果归向别的男人,就被称为淫妇;但如果丈夫死了,她就脱离那律法得了自由,即使归向别的男人,也不是淫妇。
  • 新標點和合本
    所以丈夫活着,她若歸於別人,便叫淫婦;丈夫若死了,她就脫離了丈夫的律法,雖然歸於別人,也不是淫婦。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    所以丈夫還活着,她若跟了別的男人,就叫淫婦;丈夫若死了,她就脫離了律法,雖然跟了別的男人,也不是淫婦。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    所以丈夫還活着,她若跟了別的男人,就叫淫婦;丈夫若死了,她就脫離了律法,雖然跟了別的男人,也不是淫婦。
  • 當代譯本
    丈夫還活著的時候,她若與別的男人發生性關係,便算淫婦。丈夫若死了,她就脫離了與丈夫的婚姻關係,即使改嫁,也不是淫婦。
  • 聖經新譯本
    所以,當丈夫還活著的時候,如果她歸屬別的男人,就稱為淫婦;丈夫若死了,她就脫離了律法的約束,如果她歸屬別的男人,也不是淫婦。
  • 呂振中譯本
    所以丈夫還活着,她若歸於別的男人,便稱為淫婦;丈夫若死去,她就脫離了那法律而得自由了;歸於別的男人,也不是淫婦。
  • 中文標準譯本
    由此可見,丈夫還活著的時候,她如果歸向別的男人,就被稱為淫婦;但如果丈夫死了,她就脫離那律法得了自由,即使歸向別的男人,也不是淫婦。
  • 文理和合譯本
    是以夫在而他適者、謂之淫婦、夫死則見釋於律、雖他適不為淫、
  • 文理委辦譯本
    夫在而他從、是謂淫婦、夫死則脫夫法、雖他從、不為淫、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    夫在而從他人、是謂淫婦、夫死則釋於此法、雖從他人、不為淫婦、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    其夫存而改適者、是謂不貞。若夫既死、則無復法律之拘束、雖再嫁亦不為失貞。
  • New International Version
    So then, if she has sexual relations with another man while her husband is still alive, she is called an adulteress. But if her husband dies, she is released from that law and is not an adulteress if she marries another man.
  • New International Reader's Version
    But suppose that married woman sleeps with another man while her husband is still alive. Then she is called a woman who commits adultery. But suppose her husband dies. Then she is free from that law. She is not guilty of adultery if she marries another man.
  • English Standard Version
    Accordingly, she will be called an adulteress if she lives with another man while her husband is alive. But if her husband dies, she is free from that law, and if she marries another man she is not an adulteress.
  • New Living Translation
    So while her husband is alive, she would be committing adultery if she married another man. But if her husband dies, she is free from that law and does not commit adultery when she remarries.
  • Christian Standard Bible
    So then, if she is married to another man while her husband is living, she will be called an adulteress. But if her husband dies, she is free from that law. Then, if she is married to another man, she is not an adulteress.
  • New American Standard Bible
    So then, if while her husband is alive she gives herself to another man, she will be called an adulteress; but if her husband dies, she is free from the law, so that she is not an adulteress if she gives herself to another man.
  • New King James Version
    So then if, while her husband lives, she marries another man, she will be called an adulteress; but if her husband dies, she is free from that law, so that she is no adulteress, though she has married another man.
  • American Standard Version
    So then if, while the husband liveth, she be joined to another man, she shall be called an adulteress: but if the husband die, she is free from the law, so that she is no adulteress, though she be joined to another man.
  • Holman Christian Standard Bible
    So then, if she gives herself to another man while her husband is living, she will be called an adulteress. But if her husband dies, she is free from that law. Then, if she gives herself to another man, she is not an adulteress.
  • King James Version
    So then if, while[ her] husband liveth, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man.
  • New English Translation
    So then, if she is joined to another man while her husband is alive, she will be called an adulteress. But if her husband dies, she is free from that law, and if she is joined to another man, she is not an adulteress.
  • World English Bible
    So then if, while the husband lives, she is joined to another man, she would be called an adulteress. But if the husband dies, she is free from the law, so that she is no adulteress, though she is joined to another man.

交叉引用

  • Xuất Ai Cập 20 14
    “ You shall not commit adultery. (niv)
  • Ma-thi-ơ 5 32
    But I tell you that anyone who divorces his wife, except for sexual immorality, makes her the victim of adultery, and anyone who marries a divorced woman commits adultery. (niv)
  • Mác 10:6-12
    “ But at the beginning of creation God‘ made them male and female.’‘ For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife,and the two will become one flesh.’ So they are no longer two, but one flesh.Therefore what God has joined together, let no one separate.”When they were in the house again, the disciples asked Jesus about this.He answered,“ Anyone who divorces his wife and marries another woman commits adultery against her.And if she divorces her husband and marries another man, she commits adultery.” (niv)
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 22 22-Phục Truyền Luật Lệ Ký 22 24
    If a man is found sleeping with another man’s wife, both the man who slept with her and the woman must die. You must purge the evil from Israel.If a man happens to meet in a town a virgin pledged to be married and he sleeps with her,you shall take both of them to the gate of that town and stone them to death— the young woman because she was in a town and did not scream for help, and the man because he violated another man’s wife. You must purge the evil from among you. (niv)
  • Giăng 8:3-5
    The teachers of the law and the Pharisees brought in a woman caught in adultery. They made her stand before the groupand said to Jesus,“ Teacher, this woman was caught in the act of adultery.In the Law Moses commanded us to stone such women. Now what do you say?” (niv)
  • 1 Sa-mu-ên 25 39-1 Sa-mu-ên 25 42
    When David heard that Nabal was dead, he said,“ Praise be to the Lord, who has upheld my cause against Nabal for treating me with contempt. He has kept his servant from doing wrong and has brought Nabal’s wrongdoing down on his own head.” Then David sent word to Abigail, asking her to become his wife.His servants went to Carmel and said to Abigail,“ David has sent us to you to take you to become his wife.”She bowed down with her face to the ground and said,“ I am your servant and am ready to serve you and wash the feet of my lord’s servants.”Abigail quickly got on a donkey and, attended by her five female servants, went with David’s messengers and became his wife. (niv)
  • Ru-tơ 2 13
    “ May I continue to find favor in your eyes, my lord,” she said.“ You have put me at ease by speaking kindly to your servant— though I do not have the standing of one of your servants.” (niv)
  • Dân Số Ký 5 13-Dân Số Ký 5 31
    so that another man has sexual relations with her, and this is hidden from her husband and her impurity is undetected( since there is no witness against her and she has not been caught in the act),and if feelings of jealousy come over her husband and he suspects his wife and she is impure— or if he is jealous and suspects her even though she is not impure—then he is to take his wife to the priest. He must also take an offering of a tenth of an ephah of barley flour on her behalf. He must not pour olive oil on it or put incense on it, because it is a grain offering for jealousy, a reminder- offering to draw attention to wrongdoing.“‘ The priest shall bring her and have her stand before the Lord.Then he shall take some holy water in a clay jar and put some dust from the tabernacle floor into the water.After the priest has had the woman stand before the Lord, he shall loosen her hair and place in her hands the reminder- offering, the grain offering for jealousy, while he himself holds the bitter water that brings a curse.Then the priest shall put the woman under oath and say to her,“ If no other man has had sexual relations with you and you have not gone astray and become impure while married to your husband, may this bitter water that brings a curse not harm you.But if you have gone astray while married to your husband and you have made yourself impure by having sexual relations with a man other than your husband”—here the priest is to put the woman under this curse—“ may the Lord cause you to become a curse among your people when he makes your womb miscarry and your abdomen swell.May this water that brings a curse enter your body so that your abdomen swells or your womb miscarries.”“‘ Then the woman is to say,“ Amen. So be it.”“‘ The priest is to write these curses on a scroll and then wash them off into the bitter water.He shall make the woman drink the bitter water that brings a curse, and this water that brings a curse and causes bitter suffering will enter her.The priest is to take from her hands the grain offering for jealousy, wave it before the Lord and bring it to the altar.The priest is then to take a handful of the grain offering as a memorial offering and burn it on the altar; after that, he is to have the woman drink the water.If she has made herself impure and been unfaithful to her husband, this will be the result: When she is made to drink the water that brings a curse and causes bitter suffering, it will enter her, her abdomen will swell and her womb will miscarry, and she will become a curse.If, however, the woman has not made herself impure, but is clean, she will be cleared of guilt and will be able to have children.“‘ This, then, is the law of jealousy when a woman goes astray and makes herself impure while married to her husband,or when feelings of jealousy come over a man because he suspects his wife. The priest is to have her stand before the Lord and is to apply this entire law to her.The husband will be innocent of any wrongdoing, but the woman will bear the consequences of her sin.’” (niv)
  • 1 Ti-mô-thê 5 11-1 Ti-mô-thê 5 14
    As for younger widows, do not put them on such a list. For when their sensual desires overcome their dedication to Christ, they want to marry.Thus they bring judgment on themselves, because they have broken their first pledge.Besides, they get into the habit of being idle and going about from house to house. And not only do they become idlers, but also busybodies who talk nonsense, saying things they ought not to.So I counsel younger widows to marry, to have children, to manage their homes and to give the enemy no opportunity for slander. (niv)
  • Lê-vi Ký 20 10
    “‘ If a man commits adultery with another man’s wife— with the wife of his neighbor— both the adulterer and the adulteress are to be put to death. (niv)