-
新标点和合本
这样,我们可说什么呢?那本来不追求义的外邦人反得了义,就是因信而得的义。
-
和合本2010(上帝版-简体)
这样,我们要怎么说呢?那不追求义的外邦人却获得了义,就是因信而获得的义。
-
和合本2010(神版-简体)
这样,我们要怎么说呢?那不追求义的外邦人却获得了义,就是因信而获得的义。
-
当代译本
这样看来,我们该说什么呢?本来不追求义的外族人却因信而得到了义。
-
圣经新译本
既是这样,我们还有什么可说的呢?那不追求义的外族人却得了义,就是因信而得的义。
-
中文标准译本
那么,我们要怎么说呢?那原来没有追求义的外邦人,却得到了义,就是因信而得的义;
-
新標點和合本
這樣,我們可說甚麼呢?那本來不追求義的外邦人反得了義,就是因信而得的義。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
這樣,我們要怎麼說呢?那不追求義的外邦人卻獲得了義,就是因信而獲得的義。
-
和合本2010(神版-繁體)
這樣,我們要怎麼說呢?那不追求義的外邦人卻獲得了義,就是因信而獲得的義。
-
當代譯本
這樣看來,我們該說什麼呢?本來不追求義的外族人卻因信而得到了義。
-
聖經新譯本
既是這樣,我們還有甚麼可說的呢?那不追求義的外族人卻得了義,就是因信而得的義。
-
呂振中譯本
這樣,我們可怎麼說呢?那不追求義的外國人倒追着了義、那本着信的義;
-
中文標準譯本
那麼,我們要怎麼說呢?那原來沒有追求義的外邦人,卻得到了義,就是因信而得的義;
-
文理和合譯本
然則將何言耶、異邦人未趨義而得義、即由信之義也、
-
文理委辦譯本
是何以言之、異邦人不求稱義、而得稱義者、乃以信主而稱義、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
是則何言、異邦人不尋義而得義、即由信之義、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
於此吾人尚有何說?異邦之人、未曾求義、竟因信而得義矣。
-
New International Version
What then shall we say? That the Gentiles, who did not pursue righteousness, have obtained it, a righteousness that is by faith;
-
New International Reader's Version
What should we say then? Gentiles did not look for a way to be right with God. But they found it by having faith.
-
English Standard Version
What shall we say, then? That Gentiles who did not pursue righteousness have attained it, that is, a righteousness that is by faith;
-
New Living Translation
What does all this mean? Even though the Gentiles were not trying to follow God’s standards, they were made right with God. And it was by faith that this took place.
-
Christian Standard Bible
What should we say then? Gentiles, who did not pursue righteousness, have obtained righteousness— namely the righteousness that comes from faith.
-
New American Standard Bible
What shall we say then? That Gentiles, who did not pursue righteousness, attained righteousness, but the righteousness that is by faith;
-
New King James Version
What shall we say then? That Gentiles, who did not pursue righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness of faith;
-
American Standard Version
What shall we say then? That the Gentiles, who followed not after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith:
-
Holman Christian Standard Bible
What should we say then? Gentiles, who did not pursue righteousness, have obtained righteousness— namely the righteousness that comes from faith.
-
King James Version
What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith.
-
New English Translation
What shall we say then?– that the Gentiles who did not pursue righteousness obtained it, that is, a righteousness that is by faith,
-
World English Bible
What shall we say then? That the Gentiles, who didn’t follow after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith;