<< 路得记 1:1 >>

本节经文

  • 当代译本
    在士师执政的时代,犹大发生了饥荒。有一个人带着妻子和两个儿子从犹大的伯利恒迁到摩押境内寄居。
  • 新标点和合本
    当士师秉政的时候,国中遭遇饥荒。在犹大的伯利恒,有一个人带着妻子和两个儿子往摩押地去寄居。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    士师统治的时候,国中有饥荒。在犹大的伯利恒,有一个人带着妻子和两个儿子往摩押地去寄居。
  • 和合本2010(神版-简体)
    士师统治的时候,国中有饥荒。在犹大的伯利恒,有一个人带着妻子和两个儿子往摩押地去寄居。
  • 圣经新译本
    在士师统治期间,国内发生了饥荒。有一个人带着妻子和两个儿子,从犹大的伯利恒前往摩押地去,寄居在那里。
  • 中文标准译本
    在士师们治理的日子里,犹大地有了饥荒。犹大的伯利恒有一个人,带着他的妻子和两个儿子,去摩押地寄居。
  • 新標點和合本
    當士師秉政的時候,國中遭遇饑荒。在猶大的伯利恆,有一個人帶着妻子和兩個兒子往摩押地去寄居。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    士師統治的時候,國中有饑荒。在猶大的伯利恆,有一個人帶着妻子和兩個兒子往摩押地去寄居。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    士師統治的時候,國中有饑荒。在猶大的伯利恆,有一個人帶着妻子和兩個兒子往摩押地去寄居。
  • 當代譯本
    在士師執政的時代,猶大發生了饑荒。有一個人帶著妻子和兩個兒子從猶大的伯利恆遷到摩押境內寄居。
  • 聖經新譯本
    在士師統治期間,國內發生了饑荒。有一個人帶著妻子和兩個兒子,從猶大的伯利恆前往摩押地去,寄居在那裡。
  • 呂振中譯本
    當士師執政的日子、猶大地鬧饑荒;有一個人從猶大、伯利恆往摩押鄉間去寄居;他和他妻子跟兩個兒子一同去。
  • 中文標準譯本
    在士師們治理的日子裡,猶大地有了饑荒。猶大的伯利恆有一個人,帶著他的妻子和兩個兒子,去摩押地寄居。
  • 文理和合譯本
    當士師主治時、斯土薦饑、有猶大伯利恆人、與妻及二子、往旅於摩押地、
  • 文理委辦譯本
    當士師治以色列族時、歲饑、猶大之伯利恆人、攜妻及二子、往摩押地居焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    當士師秉政時、國值歲饑、有猶大之伯利恆人、攜妻及二子、往摩押地寄居、
  • New International Version
    In the days when the judges ruled, there was a famine in the land. So a man from Bethlehem in Judah, together with his wife and two sons, went to live for a while in the country of Moab.
  • New International Reader's Version
    There was a time when Israel didn’t have kings to rule over them. But they had leaders to help them. This is a story about some things that happened during that time. There wasn’t enough food in the land of Judah. So a man went to live for a while in the country of Moab. He was from Bethlehem in Judah. His wife and two sons went with him.
  • English Standard Version
    In the days when the judges ruled there was a famine in the land, and a man of Bethlehem in Judah went to sojourn in the country of Moab, he and his wife and his two sons.
  • New Living Translation
    In the days when the judges ruled in Israel, a severe famine came upon the land. So a man from Bethlehem in Judah left his home and went to live in the country of Moab, taking his wife and two sons with him.
  • Christian Standard Bible
    During the time of the judges, there was a famine in the land. A man left Bethlehem in Judah with his wife and two sons to stay in the territory of Moab for a while.
  • New American Standard Bible
    Now it came about in the days when the judges governed, that there was a famine in the land. And a man of Bethlehem in Judah went to reside in the land of Moab with his wife and his two sons.
  • New King James Version
    Now it came to pass, in the days when the judges ruled, that there was a famine in the land. And a certain man of Bethlehem, Judah, went to dwell in the country of Moab, he and his wife and his two sons.
  • American Standard Version
    And it came to pass in the days when the judges judged, that there was a famine in the land. And a certain man of Beth- lehem- judah went to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons.
  • Holman Christian Standard Bible
    During the time of the judges, there was a famine in the land. A man left Bethlehem in Judah with his wife and two sons to live in the land of Moab for a while.
  • King James Version
    Now it came to pass in the days when the judges ruled, that there was a famine in the land. And a certain man of Bethlehemjudah went to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons.
  • New English Translation
    During the time of the judges there was a famine in the land of Judah. So a man from Bethlehem in Judah went to live as a resident foreigner in the region of Moab, along with his wife and two sons.
  • World English Bible
    In the days when the judges judged, there was a famine in the land. A certain man of Bethlehem Judah went to live in the country of Moab with his wife and his two sons.

交叉引用

  • 创世记 12:10
    当时,那地方闹饥荒,灾情非常严重,亚伯兰便下到埃及暂住。
  • 创世记 26:1
    亚伯拉罕在世的时候,那地方闹过一次饥荒,这时又闹饥荒。以撒就迁到基拉耳的非利士王亚比米勒那里。
  • 以西结书 14:13
    “人子啊,若有国家犯罪背叛我,我必伸手断绝他们的粮源,使饥荒遍地,毁灭人和牲畜。
  • 诗篇 105:16
    祂在那里降下饥荒,断绝一切食物的供应。
  • 列王纪下 8:1-2
    以利沙曾经救活了一位书念妇人的儿子。他对那妇人说:“你和家人要离开这里去别处寄居,因为耶和华已决定使这里遭受七年饥荒。”那妇人遵照上帝仆人的话,举家迁往非利士,在那里寄居了七年。
  • 创世记 43:1
    那地方的饥荒仍然非常严重,
  • 士师记 17:8
    他离开伯利恒想到别的地方居住,一路走到以法莲山区米迦的家。
  • 撒母耳记下 21:1
    在大卫执政期间,连续有三年饥荒,大卫就求问耶和华。耶和华说:“发生这饥荒是因为扫罗一家人的血债,他们杀害了基遍人。”
  • 列王纪上 18:2
    以利亚就去见亚哈。当时,撒玛利亚正遭受严重的饥荒。
  • 申命记 28:23-24
    “祂要使你们头顶的天如铜,脚下的地如铁。“祂要使雨水变为尘土,降在你们身上,直到你们灭亡。
  • 士师记 2:16-18
    后来,耶和华使士师兴起,从掠夺者手中拯救他们。但他们不听从士师的话,与其他神明苟合,祭拜它们,很快偏离他们祖先的道路,没有像他们的祖先那样遵行耶和华的命令。耶和华见他们因敌人的压迫和苦待而哀号,就怜悯他们,使士师陆续兴起,并与每位士师同在。士师在世之日,耶和华从仇敌手中拯救他们。
  • 约珥书 1:16-20
    我们的粮食断绝了,我们上帝殿中的欢乐消失了。种子在土里腐烂,五谷干死,仓库荒废,谷仓被拆毁。牲畜哀鸣,牛群因找不到草场而四处乱窜,羊群也受苦。耶和华啊,我向你呼求,因为火焰吞灭了旷野的草场,烈火烧光了田野的树木。田野的走兽向你呼求,因为溪水已经枯干,火也烧尽了旷野的草场。
  • 约珥书 1:10-11
    田园荒废,遍地凄凉,五谷尽毁,再也没有新酒和油了。农夫啊,你们要忧伤!照料葡萄园的人啊,你们要哀号!因为田间的大麦和小麦全毁了。
  • 申命记 28:38
    “你们种的多,却收的少,因为庄稼必被蝗虫吃掉。
  • 阿摩司书 4:6
    “我在各城降下饥荒,使你们遍地缺粮。尽管如此,你们仍不归向我。这是耶和华说的。
  • 士师记 12:8
    耶弗他死后,伯利恒人以比赞做以色列的士师。
  • 列王纪上 17:1-12
    有一位先知名叫以利亚,是基列的提斯比人。他对亚哈说:“我凭我事奉的以色列的上帝——永活的耶和华起誓,如果我不祷告,这几年必没有雨水和甘露。”耶和华对以利亚说:“你离开这里,往东去,到约旦河以东的基立溪旁躲起来。你可以喝基立溪的水,我已吩咐乌鸦在那里供应你食物。”以利亚遵从耶和华的话,到约旦河东的基立溪旁住下来。乌鸦每天早晚为他叼来饼和肉,他喝溪里的水。因为天旱无雨,过了些日子,溪水干了。耶和华对他说:“你去西顿的撒勒法,我已吩咐那里的一个寡妇供养你。”他来到撒勒法的城门口,看见一个寡妇在捡柴,就对她说:“请给我一点水喝。”那妇人去拿水的时候,以利亚又说:“请给我拿一点饼。”她说:“我凭你的上帝——永活的耶和华起誓,我没有饼,我坛里只有一把面,瓶里只有一点油。我来捡柴就是要回去做饼,与儿子吃完后,就只能等死了。”
  • 士师记 19:1-2
    那时候,以色列没有王。有一个利未人住在以法莲山区的偏远地带,他娶了犹大伯利恒的一个女子为妾。那女子不忠,离开丈夫回到犹大伯利恒的父亲家,住了四个月。
  • 以西结书 14:21
    “主耶和华说,‘我要把战祸、饥荒、猛兽和瘟疫这四大刑罚降在耶路撒冷,毁灭人和牲畜。
  • 诗篇 107:34
    叫沃土变成荒凉的盐碱地,因为那里的居民邪恶。
  • 利未记 26:19
    我要重挫你们的傲气,使你们头上的天如铁,脚下的地如铜。
  • 耶利米书 14:1
    耶和华告诉耶利米有关旱灾的事: