-
当代译本
拿俄米说:“你看,你嫂嫂已经回她家乡和她拜的神明那里去了,你也跟着嫂嫂回去吧!”
-
新标点和合本
拿俄米说:“看哪,你嫂子已经回她本国和她所拜的神那里去了,你也跟着你嫂子回去吧!”
-
和合本2010(上帝版-简体)
拿娥米说:“看哪,你嫂嫂已经回她的百姓和她的神明那里去了,你也跟你嫂嫂回去吧!”
-
和合本2010(神版-简体)
拿娥米说:“看哪,你嫂嫂已经回她的百姓和她的神明那里去了,你也跟你嫂嫂回去吧!”
-
圣经新译本
拿俄米说:“你看,你嫂嫂已经回到她同胞和她的神那里去了。你也跟着嫂嫂回去吧。”
-
中文标准译本
娜娥米说:“看哪,你嫂子已经回到她的族人和她的神那里去了,你也随着你嫂子回去吧!”
-
新標點和合本
拿俄米說:「看哪,你嫂子已經回她本國和她所拜的神那裏去了,你也跟着你嫂子回去吧!」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
拿娥米說:「看哪,你嫂嫂已經回她的百姓和她的神明那裏去了,你也跟你嫂嫂回去吧!」
-
和合本2010(神版-繁體)
拿娥米說:「看哪,你嫂嫂已經回她的百姓和她的神明那裏去了,你也跟你嫂嫂回去吧!」
-
當代譯本
拿俄米說:「你看,你嫂嫂已經回她家鄉和她拜的神明那裡去了,你也跟著嫂嫂回去吧!」
-
聖經新譯本
拿俄米說:“你看,你嫂嫂已經回到她同胞和她的神那裡去了。你也跟著嫂嫂回去吧。”
-
呂振中譯本
拿俄米說:『看哪,你嫂子已經回她族人和她所拜的神那裏去了;你也跟着你嫂子回去吧。』
-
中文標準譯本
娜娥米說:「看哪,你嫂子已經回到她的族人和她的神那裡去了,你也隨著你嫂子回去吧!」
-
文理和合譯本
拿俄米曰、爾之妯娌、已歸其國其神、汝其從之而歸、
-
文理委辦譯本
拿阿米曰、爾之妯娌、已歸故國、奉其上帝、汝盍同歸。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
拿俄米謂路得曰、爾姒已歸其故鄉、以事其諸神、原文作爾姒已歸其民及其諸神爾盍同之歸、
-
New International Version
“ Look,” said Naomi,“ your sister-in-law is going back to her people and her gods. Go back with her.”
-
New International Reader's Version
“ Look,” said Naomi.“ Your sister- in- law is going back to her people and her gods. Go back with her.”
-
English Standard Version
And she said,“ See, your sister-in-law has gone back to her people and to her gods; return after your sister-in-law.”
-
New Living Translation
“ Look,” Naomi said to her,“ your sister in law has gone back to her people and to her gods. You should do the same.”
-
Christian Standard Bible
Naomi said,“ Look, your sister-in-law has gone back to her people and to her gods. Follow your sister-in-law.”
-
New American Standard Bible
Then she said,“ Behold, your sister in law has gone back to her people and her gods; return after your sister in law.”
-
New King James Version
And she said,“ Look, your sister-in-law has gone back to her people and to her gods; return after your sister-in-law.”
-
American Standard Version
And she said, Behold, thy sister- in- law is gone back unto her people, and unto her god: return thou after thy sister- in- law.
-
Holman Christian Standard Bible
Naomi said,“ Look, your sister-in-law has gone back to her people and to her god. Follow your sister-in-law.”
-
King James Version
And she said, Behold, thy sister in law is gone back unto her people, and unto her gods: return thou after thy sister in law.
-
New English Translation
So Naomi said,“ Look, your sister-in-law is returning to her people and to her god. Follow your sister-in-law back home!”
-
World English Bible
She said,“ Behold, your sister- in- law has gone back to her people and to her god. Follow your sister- in- law.”