<< 路得記 1:8 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-繁體)
    拿娥米對兩個媳婦說:「你們各自回娘家去吧!願耶和華恩待你們,像你們待已故的人和我一樣。
  • 新标点和合本
    拿俄米对两个儿妇说:“你们各人回娘家去吧。愿耶和华恩待你们,像你们恩待已死的人与我一样!
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    拿娥米对两个媳妇说:“你们各自回娘家去吧!愿耶和华恩待你们,像你们待已故的人和我一样。
  • 和合本2010(神版-简体)
    拿娥米对两个媳妇说:“你们各自回娘家去吧!愿耶和华恩待你们,像你们待已故的人和我一样。
  • 当代译本
    拿俄米对两个儿媳妇说:“你们还是各回娘家去吧!愿耶和华恩待你们,就好像你们恩待死去的丈夫和我一样。
  • 圣经新译本
    拿俄米对两个媳妇说:“去吧,你们还是各自回娘家吧。愿耶和华恩待你们,像你们善待已死的人和我一样。
  • 中文标准译本
    娜娥米对她的两个儿媳说:“你们走吧,各自回娘家去吧!愿耶和华以恩慈对待你们,像你们先前对待已故的人和一直对待我那样。
  • 新標點和合本
    拿俄米對兩個兒婦說:「你們各人回娘家去吧。願耶和華恩待你們,像你們恩待已死的人與我一樣!
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    拿娥米對兩個媳婦說:「你們各自回娘家去吧!願耶和華恩待你們,像你們待已故的人和我一樣。
  • 當代譯本
    拿俄米對兩個兒媳婦說:「你們還是各回娘家去吧!願耶和華恩待你們,就好像你們恩待死去的丈夫和我一樣。
  • 聖經新譯本
    拿俄米對兩個媳婦說:“去吧,你們還是各自回娘家吧。願耶和華恩待你們,像你們善待已死的人和我一樣。
  • 呂振中譯本
    拿俄米對兩個兒媳婦說:『去吧,你們各回娘家去!願永恆主恩待你們,像你們待已死者和我一樣。
  • 中文標準譯本
    娜娥米對她的兩個兒媳說:「你們走吧,各自回娘家去吧!願耶和華以慈愛對待你們,像你們先前對待已故的人和一直對待我那樣。
  • 文理和合譯本
    拿俄米謂二媳曰、各歸母家、願耶和華恩待爾、如爾之待死者及我然、
  • 文理委辦譯本
    拿阿米告二媳曰、爾待逝者與我甚厚、願耶和華亦厚待爾曹、盍歸母家。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    拿俄米謂兩媳曰、爾曹歸、各返母家、願主施恩於爾曹、以報以報原文作如爾曹厚待已逝者與我、
  • New International Version
    Then Naomi said to her two daughters- in- law,“ Go back, each of you, to your mother’s home. May the Lord show you kindness, as you have shown kindness to your dead husbands and to me.
  • New International Reader's Version
    Naomi said to her two daughters- in- law,“ Both of you go back. Each of you go to your own mother’s home. You were kind to your husbands, who have died. You have also been kind to me. So may the Lord be just as kind to you.
  • English Standard Version
    But Naomi said to her two daughters-in-law,“ Go, return each of you to her mother’s house. May the Lord deal kindly with you, as you have dealt with the dead and with me.
  • New Living Translation
    But on the way, Naomi said to her two daughters in law,“ Go back to your mothers’ homes. And may the Lord reward you for your kindness to your husbands and to me.
  • Christian Standard Bible
    Naomi said to them,“ Each of you go back to your mother’s home. May the LORD show kindness to you as you have shown to the dead and to me.
  • New American Standard Bible
    But Naomi said to her two daughters in law,“ Go, return each of you to your mother’s house. May the Lord deal kindly with you as you have dealt with the dead and with me.
  • New King James Version
    And Naomi said to her two daughters-in-law,“ Go, return each to her mother’s house. The Lord deal kindly with you, as you have dealt with the dead and with me.
  • American Standard Version
    And Naomi said unto her two daughters- in- law, Go, return each of you to her mother’s house: Jehovah deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me.
  • Holman Christian Standard Bible
    She said to them,“ Each of you go back to your mother’s home. May the Lord show faithful love to you as you have shown to the dead and to me.
  • King James Version
    And Naomi said unto her two daughters in law, Go, return each to her mother’s house: the LORD deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me.
  • New English Translation
    Naomi said to her two daughters-in-law,“ Listen to me! Each of you should return to your mother’s home! May the LORD show you the same kind of devotion that you have shown to your deceased husbands and to me!
  • World English Bible
    Naomi said to her two daughters- in- law,“ Go, return each of you to her mother’s house. May Yahweh deal kindly with you, as you have dealt with the dead and with me.

交叉引用

  • 路得記 1:5
    瑪倫和基連二人也死了,剩下拿娥米,沒有丈夫,也沒有兒子。
  • 路得記 2:20
    拿娥米對媳婦說:「願那人蒙耶和華賜福,因為他不斷地恩待活人死人。」拿娥米又對她說:「那人是我們本族的人,是一個可以贖我們產業的至親。」
  • 以弗所書 5:22
    作妻子的,你們要順服自己的丈夫,如同順服主。
  • 歌羅西書 3:18
    你們作妻子的,要順服自己的丈夫,這在主裏面是合宜的。
  • 以弗所書 6:2-3
    當孝敬父母,使你得福,在世長壽。這是第一條帶應許的誡命。
  • 歌羅西書 3:24
    因為你們知道,從主那裏必得着基業作為賞賜。你們要服侍的是主基督。
  • 提摩太後書 1:16-18
    願主憐憫阿尼色弗一家的人,因為他屢次令我欣慰。他不以我的鐵鏈為恥,反而一到羅馬就急切尋找我,並且找到了。願主使他在那日能蒙主的憐憫。他在以弗所怎樣多服事我,你是清楚知道的。
  • 約書亞記 24:15-28
    若你們認為事奉耶和華不好,今日就可以選擇所要事奉的:是你們列祖在大河那邊所事奉的神明,或是你們所住這地亞摩利人的神明呢?至於我和我家,我們必定事奉耶和華。」百姓回答說:「我們絕不離棄耶和華去事奉別神。因為耶和華-我們的神曾領我們和我們的祖宗從埃及地為奴之家出來,在我們眼前行了那些大神蹟,並在我們所行的一切路上,和所經過的各民族中保護了我們。耶和華又把各民族和住此地的亞摩利人都從我們面前趕出去。所以,我們也必事奉耶和華,因為他是我們的神。」約書亞對百姓說:「你們不能事奉耶和華,因為他是神聖的神,是忌邪的神,必不赦免你們的過犯罪惡。你們若離棄耶和華去事奉外邦的神明,耶和華在降福之後,必轉而降禍給你們,把你們滅絕。」百姓對約書亞說:「不,我們要事奉耶和華。」約書亞對百姓說:「你們選擇耶和華,要事奉他,你們自己作證吧!」他們說:「我們願意作證。」「現在,你們要除掉你們中間外邦的神明,專心歸向耶和華-以色列的神。」百姓對約書亞說:「我們必事奉耶和華-我們的神,聽從他的話。」那日,約書亞就與百姓立約,在示劍為他們制定律例典章。約書亞把這些話寫在神的律法書上,又拿一塊大石頭立在橡樹下耶和華聖所的旁邊。約書亞對眾百姓說:「看哪,這石頭可以向我們作見證,因為它聽見了耶和華所吩咐我們的一切話;這石頭將向你們作見證,免得你們背叛你們的神。」於是約書亞解散百姓,各自回到自己的地業去了。
  • 路加福音 14:25-33
    有一大羣人和耶穌同行。他轉過來對他們說:「無論甚麼人到我這裏來,若不愛我勝過愛自己的父母、妻子、兒女、兄弟、姊妹,甚至自己的性命,就不能作我的門徒。凡不背着自己的十字架來跟從我的,也不能作我的門徒。你們哪一個要蓋一座樓,不先坐下來計算費用,看能不能蓋成?免得安了地基,不能蓋成,看見的人都笑話他,說:『這個人開了工,卻不能完工。』或是一個王出去和別的王打仗,豈不先坐下來酌量,他能不能用一萬兵去抵抗那領二萬兵來攻打他的嗎?若是不能,他就趁敵人還遠的時候,派使者去談和平的條件。這樣,你們無論甚麼人,若不撇下一切所有的,就不能作我的門徒。」
  • 腓立比書 4:18-19
    但我已經如數收到,並且有餘;我已經充足,因我從以巴弗提受了你們的饋贈,當作極美的香氣,為神所接納、所喜悅的祭物。我的神必照他榮耀的豐富,在基督耶穌裏,使你們一切所需用的都充足。