-
Holman Christian Standard Bible
She bowed with her face to the ground and said to him,“ Why are you so kind to notice me, although I am a foreigner?”
-
新标点和合本
路得就俯伏在地叩拜,对他说:“我既是外邦人,怎么蒙你的恩,这样顾恤我呢?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
路得就脸伏于地叩拜,对他说:“我既是外邦女子,怎么会在你眼中蒙恩,使你这样照顾我呢?”
-
和合本2010(神版-简体)
路得就脸伏于地叩拜,对他说:“我既是外邦女子,怎么会在你眼中蒙恩,使你这样照顾我呢?”
-
当代译本
路得就俯伏在地叩谢他,说:“我不过是个外族人,你为什么这样恩待我、体恤我?”
-
圣经新译本
路得就俯伏在地叩拜,对他说:“我是个外族人,为什么会在你眼前蒙恩,蒙你关照呢?”
-
中文标准译本
路得就脸伏于地下拜,对波阿斯说:“我是一个外邦女子,为什么会在你眼前蒙恩,受你关照呢?”
-
新標點和合本
路得就俯伏在地叩拜,對他說:「我既是外邦人,怎麼蒙你的恩,這樣顧恤我呢?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
路得就臉伏於地叩拜,對他說:「我既是外邦女子,怎麼會在你眼中蒙恩,使你這樣照顧我呢?」
-
和合本2010(神版-繁體)
路得就臉伏於地叩拜,對他說:「我既是外邦女子,怎麼會在你眼中蒙恩,使你這樣照顧我呢?」
-
當代譯本
路得就俯伏在地叩謝他,說:「我不過是個外族人,你為什麼這樣恩待我、體恤我?」
-
聖經新譯本
路得就俯伏在地叩拜,對他說:“我是個外族人,為甚麼會在你眼前蒙恩,蒙你關照呢?”
-
呂振中譯本
路得就臉伏於地而叩拜,對他說:『我憑甚麼蒙你賞臉,使得你注意到我這外籍人呢?』
-
中文標準譯本
路得就臉伏於地下拜,對波阿斯說:「我是一個外邦女子,為什麼會在你眼前蒙恩,受你關照呢?」
-
文理和合譯本
婦俯伏於地曰、我乃異邦人、何蒙爾恩、得爾之顧、
-
文理委辦譯本
婦俯伏於地、曰、我乃異邦人、何蒙爾恩、得爾垂顧。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
路得俯伏於地曰、我乃異邦人、如何竟蒙爾恩、如斯顧恤我、
-
New International Version
At this, she bowed down with her face to the ground. She asked him,“ Why have I found such favor in your eyes that you notice me— a foreigner?”
-
New International Reader's Version
When Ruth heard that, she bowed down with her face to the ground. She asked him,“ Why are you being so kind to me? In fact, why are you even noticing me? I’m from another country.”
-
English Standard Version
Then she fell on her face, bowing to the ground, and said to him,“ Why have I found favor in your eyes, that you should take notice of me, since I am a foreigner?”
-
New Living Translation
Ruth fell at his feet and thanked him warmly.“ What have I done to deserve such kindness?” she asked.“ I am only a foreigner.”
-
Christian Standard Bible
She fell facedown, bowed to the ground, and said to him,“ Why have I found favor with you, so that you notice me, although I am a foreigner?”
-
New American Standard Bible
Then she fell on her face, bowing to the ground, and said to him,“ Why have I found favor in your sight that you should take notice of me, since I am a foreigner?”
-
New King James Version
So she fell on her face, bowed down to the ground, and said to him,“ Why have I found favor in your eyes, that you should take notice of me, since I am a foreigner?”
-
American Standard Version
Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said unto him, Why have I found favor in thy sight, that thou shouldest take knowledge of me, seeing I am a foreigner?
-
King James Version
Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said unto him, Why have I found grace in thine eyes, that thou shouldest take knowledge of me, seeing I[ am] a stranger?
-
New English Translation
Ruth knelt before him with her forehead to the ground and said to him,“ Why are you so kind and so attentive to me, even though I am a foreigner?”
-
World English Bible
Then she fell on her face and bowed herself to the ground, and said to him,“ Why have I found favor in your sight, that you should take knowledge of me, since I am a foreigner?”