<< 路得記 2:11 >>

本节经文

  • 當代譯本
    波阿斯說:「自從你丈夫過世之後,你怎樣善待婆婆,怎樣離開父母和家鄉來到素不相識的人當中,我都聽說了。
  • 新标点和合本
    波阿斯回答说:“自从你丈夫死后,凡你向婆婆所行的,并你离开父母和本地,到素不认识的民中,这些事人全都告诉我了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    波阿斯回答她说:“自从你丈夫死后,凡你向婆婆所行的,以及你离开父母和你的出生地,到素不相识的百姓中,这些事人都告诉我了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    波阿斯回答她说:“自从你丈夫死后,凡你向婆婆所行的,以及你离开父母和你的出生地,到素不相识的百姓中,这些事人都告诉我了。
  • 当代译本
    波阿斯说:“自从你丈夫过世之后,你怎样善待婆婆,怎样离开父母和家乡来到素不相识的人当中,我都听说了。
  • 圣经新译本
    波阿斯回答她说:“自从你丈夫去世以后,你对婆婆所行的,和你怎样离开父母与出生之地,来到素来不认识的人中间,这一切我都知道得很清楚了。
  • 中文标准译本
    波阿斯回答她,说:“你的丈夫去世以后,你为你婆婆所做的一切,以及你怎样离开你的父母和本族之地,来到从前不认识的人中,这些我都一一听说了。
  • 新標點和合本
    波阿斯回答說:「自從你丈夫死後,凡你向婆婆所行的,並你離開父母和本地,到素不認識的民中,這些事人全都告訴我了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    波阿斯回答她說:「自從你丈夫死後,凡你向婆婆所行的,以及你離開父母和你的出生地,到素不相識的百姓中,這些事人都告訴我了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    波阿斯回答她說:「自從你丈夫死後,凡你向婆婆所行的,以及你離開父母和你的出生地,到素不相識的百姓中,這些事人都告訴我了。
  • 聖經新譯本
    波阿斯回答她說:“自從你丈夫去世以後,你對婆婆所行的,和你怎樣離開父母與出生之地,來到素來不認識的人中間,這一切我都知道得很清楚了。
  • 呂振中譯本
    波阿斯回答她說:『自從你丈夫死後,你怎樣待你婆婆,怎樣離開你父母以及你出生之地,到這素不認識的族民中來:這一切事、人都一一告訴我了。
  • 中文標準譯本
    波阿斯回答她,說:「你的丈夫去世以後,你為你婆婆所做的一切,以及你怎樣離開你的父母和本族之地,來到從前不認識的人中,這些我都一一聽說了。
  • 文理和合譯本
    波阿斯曰、自爾夫沒後、爾於爾姑所為、並離父母故土、至素所未識之民中、是事人悉告我、
  • 文理委辦譯本
    波士曰、自夫沒後、爾善待姑、離父母故土、至所未識之國、一切之事、有人告我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    波阿斯曰、自爾夫卒後、爾善待爾姑、離父母故土、至素未識之國、此一切事有人告我、
  • New International Version
    Boaz replied,“ I’ve been told all about what you have done for your mother-in-law since the death of your husband— how you left your father and mother and your homeland and came to live with a people you did not know before.
  • New International Reader's Version
    Boaz replied,“ I’ve been told all about you. I’ve heard about everything you have done for your mother- in- law since your husband died. I know that you left your father and mother. I know that you left your country. You came to live with people you didn’t know before.
  • English Standard Version
    But Boaz answered her,“ All that you have done for your mother-in-law since the death of your husband has been fully told to me, and how you left your father and mother and your native land and came to a people that you did not know before.
  • New Living Translation
    “ Yes, I know,” Boaz replied.“ But I also know about everything you have done for your mother in law since the death of your husband. I have heard how you left your father and mother and your own land to live here among complete strangers.
  • Christian Standard Bible
    Boaz answered her,“ Everything you have done for your mother-in-law since your husband’s death has been fully reported to me: how you left your father and mother and your native land, and how you came to a people you didn’t previously know.
  • New American Standard Bible
    Boaz replied to her,“ All that you have done for your mother in law after the death of your husband has been fully reported to me, and how you left your father and your mother and the land of your birth, and came to a people that you did not previously know.
  • New King James Version
    And Boaz answered and said to her,“ It has been fully reported to me, all that you have done for your mother-in-law since the death of your husband, and how you have left your father and your mother and the land of your birth, and have come to a people whom you did not know before.
  • American Standard Version
    And Boaz answered and said unto her, It hath fully been showed me, all that thou hast done unto thy mother- in- law since the death of thy husband; and how thou hast left thy father and thy mother, and the land of thy nativity, and art come unto a people that thou knewest not heretofore.
  • Holman Christian Standard Bible
    Boaz answered her,“ Everything you have done for your mother-in-law since your husband’s death has been fully reported to me: how you left your father and mother and the land of your birth, and how you came to a people you didn’t previously know.
  • King James Version
    And Boaz answered and said unto her, It hath fully been shewed me, all that thou hast done unto thy mother in law since the death of thine husband: and[ how] thou hast left thy father and thy mother, and the land of thy nativity, and art come unto a people which thou knewest not heretofore.
  • New English Translation
    Boaz replied to her,“ I have been given a full report of all that you have done for your mother-in-law following the death of your husband– how you left your father and your mother, as well as your homeland, and came to live among people you did not know previously.
  • World English Bible
    Boaz answered her,“ I have been told all about what you have done for your mother- in- law since the death of your husband, and how you have left your father, your mother, and the land of your birth, and have come to a people that you didn’t know before.

交叉引用

  • 路加福音 18:29-30
    耶穌說:「我實在告訴你們,任何人為了上帝的國而撇下房屋、妻子、弟兄、父母或兒女,今世必得百倍的獎賞,來世必得永生。」
  • 路加福音 14:33
    「同樣,你們若不撇下一切,就不能作我的門徒。
  • 路得記 1:14-22
    她們又放聲大哭,俄珥巴就親吻婆婆,向她道別。然而,路得卻依依不捨,不肯離去。拿俄米說:「你看,你嫂嫂已經回她家鄉和她拜的神明那裡去了,你也跟著嫂嫂回去吧!」路得說:「不要逼我撇你而去。你往哪裡去,我也要往哪裡去;你住在哪裡,我也要住在哪裡;你的同胞就是我的同胞,你的上帝就是我的上帝;你死在哪裡,我也死在哪裡、葬在哪裡。只有死才能把我們分開。否則,願耶和華重重地懲罰我!」拿俄米見路得堅決要跟她走,就不再勸阻她了。於是,二人便一同回到伯利恆。她們進了伯利恆,全城驚動。婦女們問:「這不是拿俄米嗎?」拿俄米對她們說:「不要再叫我拿俄米了,叫我瑪拉吧!因為全能者叫我過得好苦啊!我曾滿滿地離開這裡,現在耶和華卻使我空空地回來。既然耶和華叫我受苦,全能者使我遭遇不幸,為何還叫我拿俄米呢?」拿俄米帶著她的兒媳婦——摩押女子路得從摩押回到了伯利恆,那時正是開始收割大麥的季節。
  • 詩篇 45:10
    女子啊,要側耳傾聽:不要再掛念家鄉的父老,
  • 希伯來書 11:24-26
    摩西長大成人後,憑信心拒絕做法老之女的兒子,寧願與上帝的子民一同受苦,也不肯享受一時的罪中之樂。在他眼中,為基督所受的凌辱遠比埃及的財富更有價值,因為他盼望的是將來的賞賜。
  • 路加福音 5:11
    於是他們把船靠岸後,撇下一切跟從了耶穌。
  • 詩篇 37:5-6
    要把一切交托給耶和華,信靠祂,祂必幫助你,使你的公義如晨光照耀,你的仁義如日中天。
  • 希伯來書 11:8-9
    亞伯拉罕因為有信心,聽到上帝的呼召後,就遵命前往他將要承受為產業的地方,但他出發的時候還不知道自己要去哪裡。他憑信心像異鄉人一樣寄居在上帝應許給他的地方。他住在帳篷裡,與同受一個應許的以撒和雅各一樣。
  • 路加福音 5:23
    說『你的罪得到赦免了』容易呢,還是說『你起來行走』容易呢?
  • 路得記 1:11
    拿俄米說:「我的女兒啊,回娘家去吧!為什麼要跟我去呢?難道我還能生兒子做你們的丈夫嗎?