<< Ruth 2:11 >>

本节经文

  • New King James Version
    And Boaz answered and said to her,“ It has been fully reported to me, all that you have done for your mother-in-law since the death of your husband, and how you have left your father and your mother and the land of your birth, and have come to a people whom you did not know before.
  • 新标点和合本
    波阿斯回答说:“自从你丈夫死后,凡你向婆婆所行的,并你离开父母和本地,到素不认识的民中,这些事人全都告诉我了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    波阿斯回答她说:“自从你丈夫死后,凡你向婆婆所行的,以及你离开父母和你的出生地,到素不相识的百姓中,这些事人都告诉我了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    波阿斯回答她说:“自从你丈夫死后,凡你向婆婆所行的,以及你离开父母和你的出生地,到素不相识的百姓中,这些事人都告诉我了。
  • 当代译本
    波阿斯说:“自从你丈夫过世之后,你怎样善待婆婆,怎样离开父母和家乡来到素不相识的人当中,我都听说了。
  • 圣经新译本
    波阿斯回答她说:“自从你丈夫去世以后,你对婆婆所行的,和你怎样离开父母与出生之地,来到素来不认识的人中间,这一切我都知道得很清楚了。
  • 中文标准译本
    波阿斯回答她,说:“你的丈夫去世以后,你为你婆婆所做的一切,以及你怎样离开你的父母和本族之地,来到从前不认识的人中,这些我都一一听说了。
  • 新標點和合本
    波阿斯回答說:「自從你丈夫死後,凡你向婆婆所行的,並你離開父母和本地,到素不認識的民中,這些事人全都告訴我了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    波阿斯回答她說:「自從你丈夫死後,凡你向婆婆所行的,以及你離開父母和你的出生地,到素不相識的百姓中,這些事人都告訴我了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    波阿斯回答她說:「自從你丈夫死後,凡你向婆婆所行的,以及你離開父母和你的出生地,到素不相識的百姓中,這些事人都告訴我了。
  • 當代譯本
    波阿斯說:「自從你丈夫過世之後,你怎樣善待婆婆,怎樣離開父母和家鄉來到素不相識的人當中,我都聽說了。
  • 聖經新譯本
    波阿斯回答她說:“自從你丈夫去世以後,你對婆婆所行的,和你怎樣離開父母與出生之地,來到素來不認識的人中間,這一切我都知道得很清楚了。
  • 呂振中譯本
    波阿斯回答她說:『自從你丈夫死後,你怎樣待你婆婆,怎樣離開你父母以及你出生之地,到這素不認識的族民中來:這一切事、人都一一告訴我了。
  • 中文標準譯本
    波阿斯回答她,說:「你的丈夫去世以後,你為你婆婆所做的一切,以及你怎樣離開你的父母和本族之地,來到從前不認識的人中,這些我都一一聽說了。
  • 文理和合譯本
    波阿斯曰、自爾夫沒後、爾於爾姑所為、並離父母故土、至素所未識之民中、是事人悉告我、
  • 文理委辦譯本
    波士曰、自夫沒後、爾善待姑、離父母故土、至所未識之國、一切之事、有人告我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    波阿斯曰、自爾夫卒後、爾善待爾姑、離父母故土、至素未識之國、此一切事有人告我、
  • New International Version
    Boaz replied,“ I’ve been told all about what you have done for your mother-in-law since the death of your husband— how you left your father and mother and your homeland and came to live with a people you did not know before.
  • New International Reader's Version
    Boaz replied,“ I’ve been told all about you. I’ve heard about everything you have done for your mother- in- law since your husband died. I know that you left your father and mother. I know that you left your country. You came to live with people you didn’t know before.
  • English Standard Version
    But Boaz answered her,“ All that you have done for your mother-in-law since the death of your husband has been fully told to me, and how you left your father and mother and your native land and came to a people that you did not know before.
  • New Living Translation
    “ Yes, I know,” Boaz replied.“ But I also know about everything you have done for your mother in law since the death of your husband. I have heard how you left your father and mother and your own land to live here among complete strangers.
  • Christian Standard Bible
    Boaz answered her,“ Everything you have done for your mother-in-law since your husband’s death has been fully reported to me: how you left your father and mother and your native land, and how you came to a people you didn’t previously know.
  • New American Standard Bible
    Boaz replied to her,“ All that you have done for your mother in law after the death of your husband has been fully reported to me, and how you left your father and your mother and the land of your birth, and came to a people that you did not previously know.
  • American Standard Version
    And Boaz answered and said unto her, It hath fully been showed me, all that thou hast done unto thy mother- in- law since the death of thy husband; and how thou hast left thy father and thy mother, and the land of thy nativity, and art come unto a people that thou knewest not heretofore.
  • Holman Christian Standard Bible
    Boaz answered her,“ Everything you have done for your mother-in-law since your husband’s death has been fully reported to me: how you left your father and mother and the land of your birth, and how you came to a people you didn’t previously know.
  • King James Version
    And Boaz answered and said unto her, It hath fully been shewed me, all that thou hast done unto thy mother in law since the death of thine husband: and[ how] thou hast left thy father and thy mother, and the land of thy nativity, and art come unto a people which thou knewest not heretofore.
  • New English Translation
    Boaz replied to her,“ I have been given a full report of all that you have done for your mother-in-law following the death of your husband– how you left your father and your mother, as well as your homeland, and came to live among people you did not know previously.
  • World English Bible
    Boaz answered her,“ I have been told all about what you have done for your mother- in- law since the death of your husband, and how you have left your father, your mother, and the land of your birth, and have come to a people that you didn’t know before.

交叉引用

  • Luke 18:29-30
    So He said to them,“ Assuredly, I say to you, there is no one who has left house or parents or brothers or wife or children, for the sake of the kingdom of God,who shall not receive many times more in this present time, and in the age to come eternal life.”
  • Luke 14:33
    So likewise, whoever of you does not forsake all that he has cannot be My disciple.
  • Ruth 1:14-22
    Then they lifted up their voices and wept again; and Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth clung to her.And she said,“ Look, your sister-in-law has gone back to her people and to her gods; return after your sister-in-law.”But Ruth said:“ Entreat me not to leave you, Or to turn back from following after you; For wherever you go, I will go; And wherever you lodge, I will lodge; Your people shall be my people, And your God, my God.Where you die, I will die, And there will I be buried. The Lord do so to me, and more also, If anything but death parts you and me.”When she saw that she was determined to go with her, she stopped speaking to her.Now the two of them went until they came to Bethlehem. And it happened, when they had come to Bethlehem, that all the city was excited because of them; and the women said,“ Is this Naomi?”But she said to them,“ Do not call me Naomi; call me Mara, for the Almighty has dealt very bitterly with me.I went out full, and the Lord has brought me home again empty. Why do you call me Naomi, since the Lord has testified against me, and the Almighty has afflicted me?”So Naomi returned, and Ruth the Moabitess her daughter-in-law with her, who returned from the country of Moab. Now they came to Bethlehem at the beginning of barley harvest.
  • Psalms 45:10
    Listen, O daughter, Consider and incline your ear; Forget your own people also, and your father’s house;
  • Hebrews 11:24-26
    By faith Moses, when he became of age, refused to be called the son of Pharaoh’s daughter,choosing rather to suffer affliction with the people of God than to enjoy the passing pleasures of sin,esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt; for he looked to the reward.
  • Luke 5:11
    So when they had brought their boats to land, they forsook all and followed Him.
  • Psalms 37:5-6
    Commit your way to the Lord, Trust also in Him, And He shall bring it to pass.He shall bring forth your righteousness as the light, And your justice as the noonday.
  • Hebrews 11:8-9
    By faith Abraham obeyed when he was called to go out to the place which he would receive as an inheritance. And he went out, not knowing where he was going.By faith he dwelt in the land of promise as in a foreign country, dwelling in tents with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise;
  • Luke 5:23
    Which is easier, to say,‘ Your sins are forgiven you,’ or to say,‘ Rise up and walk’?
  • Ruth 1:11
    But Naomi said,“ Turn back, my daughters; why will you go with me? Are there still sons in my womb, that they may be your husbands?