-
圣经新译本
路得说:“主人啊,但愿我在你眼前蒙恩,虽然我连你的婢女都不是,你还是安慰我,对我这么好。”
-
新标点和合本
路得说:“我主啊,愿在你眼前蒙恩。我虽然不及你的一个使女,你还用慈爱的话安慰我的心。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
路得说:“我主啊,愿我在你眼前蒙恩。我虽然不及你的一个婢女,你还安慰我,对你的婢女说关心的话。”
-
和合本2010(神版-简体)
路得说:“我主啊,愿我在你眼前蒙恩。我虽然不及你的一个婢女,你还安慰我,对你的婢女说关心的话。”
-
当代译本
路得说:“我主啊!我真是在你面前蒙恩,虽然我连你的婢女都不如,你还好言安慰我。”
-
中文标准译本
路得说:“我主啊,愿我在你眼前蒙恩!我虽然不及你的一个婢女,你还安慰我,对你的婢女说安心话。”
-
新標點和合本
路得說:「我主啊,願在你眼前蒙恩。我雖然不及你的一個使女,你還用慈愛的話安慰我的心。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
路得說:「我主啊,願我在你眼前蒙恩。我雖然不及你的一個婢女,你還安慰我,對你的婢女說關心的話。」
-
和合本2010(神版-繁體)
路得說:「我主啊,願我在你眼前蒙恩。我雖然不及你的一個婢女,你還安慰我,對你的婢女說關心的話。」
-
當代譯本
路得說:「我主啊!我真是在你面前蒙恩,雖然我連你的婢女都不如,你還好言安慰我。」
-
聖經新譯本
路得說:“主人啊,但願我在你眼前蒙恩,雖然我連你的婢女都不是,你還是安慰我,對我這麼好。”
-
呂振中譯本
路得說:『我主啊,但願蒙你賞臉;我雖不及你的一個婢女,你還安慰我,還和你婢女談心。』
-
中文標準譯本
路得說:「我主啊,願我在你眼前蒙恩!我雖然不及你的一個婢女,你還安慰我,對你的婢女說安心話。」
-
文理和合譯本
曰、我主歟、願蒙爾恩、我雖不如爾使女之一、爾乃慰藉爾婢、語以愜心之言、
-
文理委辦譯本
曰、願蒙主恩、我雖不如爾眾婢、爾嘗以善言慰藉。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
路得曰、我雖不及我主之一婢、我主慰藉我、使我心安、實蒙我主之恩矣、或作願蒙我主之恩我雖不及爾之一婢爾慰藉我使我心安
-
New International Version
“ May I continue to find favor in your eyes, my lord,” she said.“ You have put me at ease by speaking kindly to your servant— though I do not have the standing of one of your servants.”
-
New International Reader's Version
“ Sir, I hope you will continue to be kind to me,” Ruth said.“ You have made me feel safe. You have spoken kindly to me. And I’m not even as important as one of your servants!”
-
English Standard Version
Then she said,“ I have found favor in your eyes, my lord, for you have comforted me and spoken kindly to your servant, though I am not one of your servants.”
-
New Living Translation
“ I hope I continue to please you, sir,” she replied.“ You have comforted me by speaking so kindly to me, even though I am not one of your workers.”
-
Christian Standard Bible
“ My lord,” she said,“ I have found favor with you, for you have comforted and encouraged your servant, although I am not like one of your female servants.”
-
New American Standard Bible
Then she said,“ I have found favor in your sight, my lord, for you have comforted me and indeed have spoken kindly to your servant, though I am not like one of your female servants.”
-
New King James Version
Then she said,“ Let me find favor in your sight, my Lord; for you have comforted me, and have spoken kindly to your maidservant, though I am not like one of your maidservants.”
-
American Standard Version
Then she said, Let me find favor in thy sight, my lord, for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken kindly unto thy handmaid, though I be not as one of thy handmaidens.
-
Holman Christian Standard Bible
“ My lord,” she said,“ you have been so kind to me, for you have comforted and encouraged your slave, although I am not like one of your female servants.”
-
King James Version
Then she said, Let me find favour in thy sight, my lord; for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken friendly unto thine handmaid, though I be not like unto one of thine handmaidens.
-
New English Translation
She said,“ You really are being kind to me, sir, for you have reassured and encouraged me, your servant, even though I am not one of your servants!”
-
World English Bible
Then she said,“ Let me find favor in your sight, my lord, because you have comforted me, and because you have spoken kindly to your servant, though I am not as one of your servants.”