<< Ruth 2:14 >>

本节经文

  • King James Version
    And Boaz said unto her, At mealtime come thou hither, and eat of the bread, and dip thy morsel in the vinegar. And she sat beside the reapers: and he reached her parched[ corn], and she did eat, and was sufficed, and left.
  • 新标点和合本
    到了吃饭的时候,波阿斯对路得说:“你到这里来吃饼,将饼蘸在醋里。”路得就在收割的人旁边坐下;他们把烘了的穗子递给她。她吃饱了,还有余剩的。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    吃饭的时候,波阿斯对路得说:“你到这里来吃些饼,把你的一块蘸在醋里。”路得就在收割的人旁边坐下。波阿斯把烘了的穗子递给她。她吃饱了,还有剩余的。
  • 和合本2010(神版-简体)
    吃饭的时候,波阿斯对路得说:“你到这里来吃些饼,把你的一块蘸在醋里。”路得就在收割的人旁边坐下。波阿斯把烘了的穗子递给她。她吃饱了,还有剩余的。
  • 当代译本
    吃饭的时候,波阿斯对路得说:“来,吃一点饼吧,可以蘸着醋吃。”路得便坐在那些收割工人旁边。波阿斯递给她一些烤好的麦穗。她吃饱了,还有剩余的。
  • 圣经新译本
    到了吃饭的时候,波阿斯对路得说:“你过来,吃一点饼吧,拿饼块蘸在醋里。”路得就在收割的人旁边坐下来。波阿斯把一些烘好的麦穗递给她,她吃饱了,还有剩下的。
  • 中文标准译本
    到了吃饭的时候,波阿斯对她说:“到这里来,吃一点饼,把你的饼块蘸在醋里。”路得就在收割的人旁边坐下,波阿斯把烤好的麦子递给她;她吃得饱足,还有多余的。
  • 新標點和合本
    到了吃飯的時候,波阿斯對路得說:「你到這裏來吃餅,將餅蘸在醋裏。」路得就在收割的人旁邊坐下;他們把烘了的穗子遞給她。她吃飽了,還有餘剩的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    吃飯的時候,波阿斯對路得說:「你到這裏來吃些餅,把你的一塊蘸在醋裏。」路得就在收割的人旁邊坐下。波阿斯把烘了的穗子遞給她。她吃飽了,還有剩餘的。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    吃飯的時候,波阿斯對路得說:「你到這裏來吃些餅,把你的一塊蘸在醋裏。」路得就在收割的人旁邊坐下。波阿斯把烘了的穗子遞給她。她吃飽了,還有剩餘的。
  • 當代譯本
    吃飯的時候,波阿斯對路得說:「來,吃一點餅吧,可以蘸著醋吃。」路得便坐在那些收割工人旁邊。波阿斯遞給她一些烤好的麥穗。她吃飽了,還有剩餘的。
  • 聖經新譯本
    到了吃飯的時候,波阿斯對路得說:“你過來,吃一點餅吧,拿餅塊蘸在醋裡。”路得就在收割的人旁邊坐下來。波阿斯把一些烘好的麥穗遞給她,她吃飽了,還有剩下的。
  • 呂振中譯本
    到了喫飯的時候,波阿斯對路得說:『你走進前到這裏來喫飯,將你所擘的一點蘸在醋裏。』路得就在收割的人旁邊坐下;波阿斯把焙了的穀子遞給她;她喫飽了,還有餘剩的。
  • 中文標準譯本
    到了吃飯的時候,波阿斯對她說:「到這裡來,吃一點餅,把你的餅塊蘸在醋裡。」路得就在收割的人旁邊坐下,波阿斯把烤好的麥子遞給她;她吃得飽足,還有多餘的。
  • 文理和合譯本
    食時、波阿斯曰、來此食餅、濡所擘者於醯、婦則坐於穫者之側、波阿斯予以烘穀、婦食果腹、猶有所餘、
  • 文理委辦譯本
    波士曰、食時爾來食餅、濡所擘者於醯。婦坐於穫者之側、波士予以烘穀、婦食果腹、而懷其餘。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    食時、波阿斯謂路得曰、爾來此食餅、亦可濡餅於醯、路得坐於刈者側、波阿斯以烘穀給之、路得食而飽、猶有所餘、
  • New International Version
    At mealtime Boaz said to her,“ Come over here. Have some bread and dip it in the wine vinegar.” When she sat down with the harvesters, he offered her some roasted grain. She ate all she wanted and had some left over.
  • New International Reader's Version
    When it was time to eat, Boaz spoke to Ruth again.“ Come over here,” he said.“ Have some bread. Dip it in the wine vinegar.” She sat down with the workers. Then Boaz offered her some grain that had been cooked. She ate all she wanted. She even had some left over.
  • English Standard Version
    And at mealtime Boaz said to her,“ Come here and eat some bread and dip your morsel in the wine.” So she sat beside the reapers, and he passed to her roasted grain. And she ate until she was satisfied, and she had some left over.
  • New Living Translation
    At mealtime Boaz called to her,“ Come over here, and help yourself to some food. You can dip your bread in the sour wine.” So she sat with his harvesters, and Boaz gave her some roasted grain to eat. She ate all she wanted and still had some left over.
  • Christian Standard Bible
    At mealtime Boaz told her,“ Come over here and have some bread and dip it in the vinegar sauce.” So she sat beside the harvesters, and he offered her roasted grain. She ate and was satisfied and had some left over.
  • New American Standard Bible
    And at mealtime Boaz said to her,“ Come here, that you may eat of the bread and dip your piece of bread in the vinegar.” So she sat beside the reapers; and he served her roasted grain, and she ate and was satisfied and had some left.
  • New King James Version
    Now Boaz said to her at mealtime,“ Come here, and eat of the bread, and dip your piece of bread in the vinegar.” So she sat beside the reapers, and he passed parched grain to her; and she ate and was satisfied, and kept some back.
  • American Standard Version
    And at meal- time Boaz said unto her, Come hither, and eat of the bread, and dip thy morsel in the vinegar. And she sat beside the reapers, and they reached her parched grain, and she did eat, and was sufficed, and left thereof.
  • Holman Christian Standard Bible
    At mealtime Boaz told her,“ Come over here and have some bread and dip it in the vinegar sauce.” So she sat beside the harvesters, and he offered her roasted grain. She ate and was satisfied and had some left over.
  • New English Translation
    Later during the mealtime Boaz said to her,“ Come here and have some food! Dip your bread in the vinegar!” So she sat down beside the harvesters. Then he handed her some roasted grain. She ate until she was full and saved the rest.
  • World English Bible
    At meal time Boaz said to her,“ Come here, and eat some bread, and dip your morsel in the vinegar.” She sat beside the reapers, and they passed her parched grain. She ate, was satisfied, and left some of it.

交叉引用

  • Ruth 2:18
    And she took[ it] up, and went into the city: and her mother in law saw what she had gleaned: and she brought forth, and gave to her that she had reserved after she was sufficed.
  • Deuteronomy 8:10
    When thou hast eaten and art full, then thou shalt bless the LORD thy God for the good land which he hath given thee.
  • Luke 14:12-14
    Then said he also to him that bade him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor[ thy] rich neighbours; lest they also bid thee again, and a recompence be made thee.But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind:And thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just.
  • 2 Kings 4 43-2 Kings 4 44
    And his servitor said, What, should I set this before an hundred men? He said again, Give the people, that they may eat: for thus saith the LORD, They shall eat, and shall leave[ thereof].So he set[ it] before them, and they did eat, and left[ thereof], according to the word of the LORD.
  • Matthew 14:20
    And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
  • Isaiah 58:10-11
    And[ if] thou draw out thy soul to the hungry, and satisfy the afflicted soul; then shall thy light rise in obscurity, and thy darkness[ be] as the noonday:And the LORD shall guide thee continually, and satisfy thy soul in drought, and make fat thy bones: and thou shalt be like a watered garden, and like a spring of water, whose waters fail not.
  • Isaiah 32:8
    But the liberal deviseth liberal things; and by liberal things shall he stand.
  • 1 Samuel 25 18
    Then Abigail made haste, and took two hundred loaves, and two bottles of wine, and five sheep ready dressed, and five measures of parched[ corn], and an hundred clusters of raisins, and two hundred cakes of figs, and laid[ them] on asses.
  • Deuteronomy 11:15
    And I will send grass in thy fields for thy cattle, that thou mayest eat and be full.
  • Proverbs 11:24-25
    There is that scattereth, and yet increaseth; and[ there is] that withholdeth more than is meet, but[ it tendeth] to poverty.The liberal soul shall be made fat: and he that watereth shall be watered also himself.
  • 2 Samuel 17 28
    Brought beds, and basons, and earthen vessels, and wheat, and barley, and flour, and parched[ corn], and beans, and lentiles, and parched[ pulse],
  • Job 31:16-22
    If I have withheld the poor from[ their] desire, or have caused the eyes of the widow to fail;Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;( For from my youth he was brought up with me, as[ with] a father, and I have guided her from my mother’s womb;)If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;If his loins have not blessed me, and[ if] he were[ not] warmed with the fleece of my sheep;If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:[ Then] let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.
  • 1 Samuel 17 17
    And Jesse said unto David his son, Take now for thy brethren an ephah of this parched[ corn], and these ten loaves, and run to the camp to thy brethren;
  • Isaiah 58:7
    [ Is it] not to deal thy bread to the hungry, and that thou bring the poor that are cast out to thy house? when thou seest the naked, that thou cover him; and that thou hide not thyself from thine own flesh?
  • Psalms 23:5
    Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies: thou anointest my head with oil; my cup runneth over.