<< 路得記 2:18 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    她就把所拾取的带进城去给婆婆看,又把她吃饱了所剩的给了婆婆。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    路得把所拾取的带进城去给婆婆看,又把她吃饱所剩的拿出来,给了婆婆。
  • 和合本2010(神版-简体)
    路得把所拾取的带进城去给婆婆看,又把她吃饱所剩的拿出来,给了婆婆。
  • 当代译本
    她把捡来的麦子带回城里给婆婆拿俄米看,又把剩下来的食物给婆婆。
  • 圣经新译本
    然后带回城里去。路得把捡来的麦子拿给婆婆看,把吃剩的给了婆婆。
  • 中文标准译本
    然后她带进城去给婆婆看她所捡拾的,又把她饱足后多余的拿出来给了婆婆。
  • 新標點和合本
    她就把所拾取的帶進城去給婆婆看,又把她吃飽了所剩的給了婆婆。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    路得把所拾取的帶進城去給婆婆看,又把她吃飽所剩的拿出來,給了婆婆。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    路得把所拾取的帶進城去給婆婆看,又把她吃飽所剩的拿出來,給了婆婆。
  • 當代譯本
    她把撿來的麥子帶回城裡給婆婆拿俄米看,又把剩下來的食物給婆婆。
  • 聖經新譯本
    然後帶回城裡去。路得把撿來的麥子拿給婆婆看,把吃剩的給了婆婆。
  • 呂振中譯本
    她就背起來進城去,好讓婆婆看她所撿的;她又把喫飽了所餘剩的拿出來給婆婆。
  • 中文標準譯本
    然後她帶進城去給婆婆看她所撿拾的,又把她飽足後多餘的拿出來給了婆婆。
  • 文理和合譯本
    取之入邑以示姑、亦以果腹所餘者、出而與姑、
  • 文理委辦譯本
    入邑以所拾示姑、亦以果腹所餘者、出而進於姑。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    遂荷之入邑、以所拾者示姑、亦以食飽所餘者出而進於姑、
  • New International Version
    She carried it back to town, and her mother-in-law saw how much she had gathered. Ruth also brought out and gave her what she had left over after she had eaten enough.
  • New International Reader's Version
    She carried it back to town. Her mother- in- law saw how much she had gathered. Ruth also brought out the food left over from the lunch Boaz had given her. She gave it to Naomi.
  • English Standard Version
    And she took it up and went into the city. Her mother-in-law saw what she had gleaned. She also brought out and gave her what food she had left over after being satisfied.
  • New Living Translation
    She carried it back into town and showed it to her mother in law. Ruth also gave her the roasted grain that was left over from her meal.
  • Christian Standard Bible
    She picked up the grain and went into the town, where her mother-in-law saw what she had gleaned. She brought out what she had left over from her meal and gave it to her.
  • New American Standard Bible
    And she picked it up and went into the city, and her mother in law saw what she had gleaned. She also took some out and gave Naomi what she had left after she was satisfied.
  • New King James Version
    Then she took it up and went into the city, and her mother-in-law saw what she had gleaned. So she brought out and gave to her what she had kept back after she had been satisfied.
  • American Standard Version
    And she took it up, and went into the city; and her mother- in- law saw what she had gleaned: and she brought forth and gave to her that which she had left after she was sufficed.
  • Holman Christian Standard Bible
    She picked up the grain and went into the town, where her mother-in-law saw what she had gleaned. Then she brought out what she had left over from her meal and gave it to her.
  • King James Version
    And she took[ it] up, and went into the city: and her mother in law saw what she had gleaned: and she brought forth, and gave to her that she had reserved after she was sufficed.
  • New English Translation
    She carried it back to town, and her mother-in-law saw how much grain she had gathered. Then Ruth gave her the roasted grain she had saved from mealtime.
  • World English Bible
    She took it up, and went into the city. Then her mother- in- law saw what she had gleaned; and she brought out and gave to her that which she had left after she had enough.

交叉引用

  • 路得記 2:14
    到了吃飯的時候,波阿斯對路得說:「你到這裏來吃餅,將餅蘸在醋裏。」路得就在收割的人旁邊坐下;他們把烘了的穗子遞給她。她吃飽了,還有餘剩的。 (cunpt)
  • 約翰福音 6:12-13
    他們吃飽了,耶穌對門徒說:「把剩下的零碎收拾起來,免得有糟蹋的。」他們便將那五個大麥餅的零碎,就是眾人吃了剩下的,收拾起來,裝滿了十二個籃子。 (cunpt)
  • 提摩太前書 5:4
    若寡婦有兒女,或有孫子孫女,便叫他們先在自己家中學着行孝,報答親恩,因為這在神面前是可悅納的。 (cunpt)