-
中文标准译本
路得就去了,来到田里,在收割的人后面捡拾麦穗;她来到的这块田恰巧属于以利米勒家族中的波阿斯。
-
新标点和合本
路得就去了,来到田间,在收割的人身后拾取麦穗。她恰巧到了以利米勒本族的人波阿斯那块田里。
-
和合本2010(上帝版-简体)
路得就去了。她来到田间,在收割的人身后拾取麦穗。她恰巧来到以利米勒本族的人波阿斯那块田里。
-
和合本2010(神版-简体)
路得就去了。她来到田间,在收割的人身后拾取麦穗。她恰巧来到以利米勒本族的人波阿斯那块田里。
-
当代译本
于是,路得便去了。她恰巧来到以利米勒的亲戚波阿斯的田里,跟在收割的人后面捡麦穗。
-
圣经新译本
路得就去了,来到田里,在收割的人背后捡麦穗。她恰巧来到以利米勒同族的人波阿斯那块田。
-
新標點和合本
路得就去了,來到田間,在收割的人身後拾取麥穗。她恰巧到了以利米勒本族的人波阿斯那塊田裏。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
路得就去了。她來到田間,在收割的人身後拾取麥穗。她恰巧來到以利米勒本族的人波阿斯那塊田裏。
-
和合本2010(神版-繁體)
路得就去了。她來到田間,在收割的人身後拾取麥穗。她恰巧來到以利米勒本族的人波阿斯那塊田裏。
-
當代譯本
於是,路得便去了。她恰巧來到以利米勒的親戚波阿斯的田裡,跟在收割的人後面撿麥穗。
-
聖經新譯本
路得就去了,來到田裡,在收割的人背後撿麥穗。她恰巧來到以利米勒同族的人波阿斯那塊田。
-
呂振中譯本
路得就去;既已到了,便跟着收割的人在田間撿穗子;她恰巧到了以利米勒本家族的人波阿斯的一份田地。
-
中文標準譯本
路得就去了,來到田裡,在收割的人後面撿拾麥穗;她來到的這塊田恰巧屬於以利米勒家族中的波阿斯。
-
文理和合譯本
遂往於田、從穫者後、而拾所遺、偶至以利米勒家波阿斯之田、
-
文理委辦譯本
遂往於田、從穫者後、而拾所遺、不意至以利米力戚屬波士田。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
遂往於田、從刈者後拾遺穗、恰至以利米勒同族人波阿斯田、
-
New International Version
So she went out, entered a field and began to glean behind the harvesters. As it turned out, she was working in a field belonging to Boaz, who was from the clan of Elimelek.
-
New International Reader's Version
So Ruth went out to a field and began to pick up grain. She worked behind those cutting and gathering the grain. As it turned out, she was working in a field that belonged to Boaz. He was from the family of Elimelek.
-
English Standard Version
So she set out and went and gleaned in the field after the reapers, and she happened to come to the part of the field belonging to Boaz, who was of the clan of Elimelech.
-
New Living Translation
So Ruth went out to gather grain behind the harvesters. And as it happened, she found herself working in a field that belonged to Boaz, the relative of her father in law, Elimelech.
-
Christian Standard Bible
So Ruth left and entered the field to gather grain behind the harvesters. She happened to be in the portion of the field belonging to Boaz, who was from Elimelech’s family.
-
New American Standard Bible
So she left and went and gleaned in the field after the reapers; and she happened to come to the portion of the field belonging to Boaz, who was of the family of Elimelech.
-
New King James Version
Then she left, and went and gleaned in the field after the reapers. And she happened to come to the part of the field belonging to Boaz, who was of the family of Elimelech.
-
American Standard Version
And she went, and came and gleaned in the field after the reapers: and her hap was to light on the portion of the field belonging unto Boaz, who was of the family of Elimelech.
-
Holman Christian Standard Bible
So Ruth left and entered the field to gather grain behind the harvesters. She happened to be in the portion of land belonging to Boaz, who was from Elimelech’s family.
-
King James Version
And she went, and came, and gleaned in the field after the reapers: and her hap was to light on a part of the field[ belonging] unto Boaz, who[ was] of the kindred of Elimelech.
-
New English Translation
So Ruth went and gathered grain in the fields behind the harvesters. Now she just happened to end up in the portion of the field belonging to Boaz, who was from the clan of Elimelech.
-
World English Bible
She went, and came and gleaned in the field after the reapers; and she happened to come to the portion of the field belonging to Boaz, who was of the family of Elimelech.