-
新標點和合本
你與波阿斯的使女常在一處,波阿斯不是我們的親族嗎?他今夜在場上簸大麥;
-
新标点和合本
你与波阿斯的使女常在一处,波阿斯不是我们的亲族吗?他今夜在场上簸大麦;
-
和合本2010(上帝版-简体)
你与波阿斯的女仆常在一处,现在,波阿斯不是我们的亲人吗?看哪,他今夜将在禾场簸大麦。
-
和合本2010(神版-简体)
你与波阿斯的女仆常在一处,现在,波阿斯不是我们的亲人吗?看哪,他今夜将在禾场簸大麦。
-
当代译本
波阿斯不是我们的亲戚吗?而且你又常与他的女工在一起。今天晚上他会在麦场簸大麦。
-
圣经新译本
你常常和他的女佣人在一起的波阿斯不是我们的亲戚吗?他今天晚上要在禾场上簸大麦。
-
中文标准译本
看,难道波阿斯不是我们的亲人吗?难道你不是与他的使女们在一起吗?看哪!今夜他会在打谷场上簸扬大麦。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你與波阿斯的女僕常在一處,現在,波阿斯不是我們的親人嗎?看哪,他今夜將在禾場簸大麥。
-
和合本2010(神版-繁體)
你與波阿斯的女僕常在一處,現在,波阿斯不是我們的親人嗎?看哪,他今夜將在禾場簸大麥。
-
當代譯本
波阿斯不是我們的親戚嗎?而且你又常與他的女工在一起。今天晚上他會在麥場簸大麥。
-
聖經新譯本
你常常和他的女傭人在一起的波阿斯不是我們的親戚嗎?他今天晚上要在禾場上簸大麥。
-
呂振中譯本
現在我告訴你,你和他的女僕們常在一起的那位波阿斯豈不是我們的親人麼?注意吧,他今夜會在禾場上簸大麥。
-
中文標準譯本
看,難道波阿斯不是我們的親人嗎?難道你不是與他的使女們在一起嗎?看哪!今夜他會在打穀場上簸揚大麥。
-
文理和合譯本
昔爾與波阿斯使女偕、波阿斯非我之戚族乎、彼今夜在禾場、簸揚麰麥、
-
文理委辦譯本
昔爾從波士眾女、波士為我戚屬、今日薄暮在場、簸揚麰麥。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
昔爾偕波阿斯婢、波阿斯原為我儕之親屬、今夜在場、簸揚麰麥、
-
New International Version
Now Boaz, with whose women you have worked, is a relative of ours. Tonight he will be winnowing barley on the threshing floor.
-
New International Reader's Version
You have been working with the women who work for Boaz. He’s a relative of ours. Tonight he’ll be separating the straw from his barley on the threshing floor.
-
English Standard Version
Is not Boaz our relative, with whose young women you were? See, he is winnowing barley tonight at the threshing floor.
-
New Living Translation
Boaz is a close relative of ours, and he’s been very kind by letting you gather grain with his young women. Tonight he will be winnowing barley at the threshing floor.
-
Christian Standard Bible
Now isn’t Boaz our relative? Haven’t you been working with his female servants? This evening he will be winnowing barley on the threshing floor.
-
New American Standard Bible
Now then, is Boaz not our relative, with whose young women you were? Behold, he is winnowing barley at the threshing floor tonight.
-
New King James Version
Now Boaz, whose young women you were with, is he not our relative? In fact, he is winnowing barley tonight at the threshing floor.
-
American Standard Version
And now is not Boaz our kinsman, with whose maidens thou wast? Behold, he winnoweth barley to- night in the threshing- floor.
-
Holman Christian Standard Bible
Now isn’t Boaz our relative? Haven’t you been working with his female servants? This evening he will be winnowing barley on the threshing floor.
-
King James Version
And now[ is] not Boaz of our kindred, with whose maidens thou wast? Behold, he winnoweth barley to night in the threshingfloor.
-
New English Translation
Now Boaz, with whose female servants you worked, is our close relative. Look, tonight he is winnowing barley at the threshing floor.
-
World English Bible
Now isn’t Boaz our kinsman, with whose maidens you were? Behold, he will be winnowing barley tonight on the threshing floor.