<< Ruth 3:2 >>

本节经文

  • New Living Translation
    Boaz is a close relative of ours, and he’s been very kind by letting you gather grain with his young women. Tonight he will be winnowing barley at the threshing floor.
  • 新标点和合本
    你与波阿斯的使女常在一处,波阿斯不是我们的亲族吗?他今夜在场上簸大麦;
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你与波阿斯的女仆常在一处,现在,波阿斯不是我们的亲人吗?看哪,他今夜将在禾场簸大麦。
  • 和合本2010(神版-简体)
    你与波阿斯的女仆常在一处,现在,波阿斯不是我们的亲人吗?看哪,他今夜将在禾场簸大麦。
  • 当代译本
    波阿斯不是我们的亲戚吗?而且你又常与他的女工在一起。今天晚上他会在麦场簸大麦。
  • 圣经新译本
    你常常和他的女佣人在一起的波阿斯不是我们的亲戚吗?他今天晚上要在禾场上簸大麦。
  • 中文标准译本
    看,难道波阿斯不是我们的亲人吗?难道你不是与他的使女们在一起吗?看哪!今夜他会在打谷场上簸扬大麦。
  • 新標點和合本
    你與波阿斯的使女常在一處,波阿斯不是我們的親族嗎?他今夜在場上簸大麥;
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你與波阿斯的女僕常在一處,現在,波阿斯不是我們的親人嗎?看哪,他今夜將在禾場簸大麥。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你與波阿斯的女僕常在一處,現在,波阿斯不是我們的親人嗎?看哪,他今夜將在禾場簸大麥。
  • 當代譯本
    波阿斯不是我們的親戚嗎?而且你又常與他的女工在一起。今天晚上他會在麥場簸大麥。
  • 聖經新譯本
    你常常和他的女傭人在一起的波阿斯不是我們的親戚嗎?他今天晚上要在禾場上簸大麥。
  • 呂振中譯本
    現在我告訴你,你和他的女僕們常在一起的那位波阿斯豈不是我們的親人麼?注意吧,他今夜會在禾場上簸大麥。
  • 中文標準譯本
    看,難道波阿斯不是我們的親人嗎?難道你不是與他的使女們在一起嗎?看哪!今夜他會在打穀場上簸揚大麥。
  • 文理和合譯本
    昔爾與波阿斯使女偕、波阿斯非我之戚族乎、彼今夜在禾場、簸揚麰麥、
  • 文理委辦譯本
    昔爾從波士眾女、波士為我戚屬、今日薄暮在場、簸揚麰麥。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    昔爾偕波阿斯婢、波阿斯原為我儕之親屬、今夜在場、簸揚麰麥、
  • New International Version
    Now Boaz, with whose women you have worked, is a relative of ours. Tonight he will be winnowing barley on the threshing floor.
  • New International Reader's Version
    You have been working with the women who work for Boaz. He’s a relative of ours. Tonight he’ll be separating the straw from his barley on the threshing floor.
  • English Standard Version
    Is not Boaz our relative, with whose young women you were? See, he is winnowing barley tonight at the threshing floor.
  • Christian Standard Bible
    Now isn’t Boaz our relative? Haven’t you been working with his female servants? This evening he will be winnowing barley on the threshing floor.
  • New American Standard Bible
    Now then, is Boaz not our relative, with whose young women you were? Behold, he is winnowing barley at the threshing floor tonight.
  • New King James Version
    Now Boaz, whose young women you were with, is he not our relative? In fact, he is winnowing barley tonight at the threshing floor.
  • American Standard Version
    And now is not Boaz our kinsman, with whose maidens thou wast? Behold, he winnoweth barley to- night in the threshing- floor.
  • Holman Christian Standard Bible
    Now isn’t Boaz our relative? Haven’t you been working with his female servants? This evening he will be winnowing barley on the threshing floor.
  • King James Version
    And now[ is] not Boaz of our kindred, with whose maidens thou wast? Behold, he winnoweth barley to night in the threshingfloor.
  • New English Translation
    Now Boaz, with whose female servants you worked, is our close relative. Look, tonight he is winnowing barley at the threshing floor.
  • World English Bible
    Now isn’t Boaz our kinsman, with whose maidens you were? Behold, he will be winnowing barley tonight on the threshing floor.

交叉引用

  • Ruth 2:8
    Boaz went over and said to Ruth,“ Listen, my daughter. Stay right here with us when you gather grain; don’t go to any other fields. Stay right behind the young women working in my field.
  • Deuteronomy 25:5-10
    “ If two brothers are living together on the same property and one of them dies without a son, his widow may not be married to anyone from outside the family. Instead, her husband’s brother should marry her and have intercourse with her to fulfill the duties of a brother in law.The first son she bears to him will be considered the son of the dead brother, so that his name will not be forgotten in Israel.“ But if the man refuses to marry his brother’s widow, she must go to the town gate and say to the elders assembled there,‘ My husband’s brother refuses to preserve his brother’s name in Israel— he refuses to fulfill the duties of a brother in law by marrying me.’The elders of the town will then summon him and talk with him. If he still refuses and says,‘ I don’t want to marry her,’the widow must walk over to him in the presence of the elders, pull his sandal from his foot, and spit in his face. Then she must declare,‘ This is what happens to a man who refuses to provide his brother with children.’Ever afterward in Israel his family will be referred to as‘ the family of the man whose sandal was pulled off’!
  • Ruth 2:20-23
    “ May the Lord bless him!” Naomi told her daughter in law.“ He is showing his kindness to us as well as to your dead husband. That man is one of our closest relatives, one of our family redeemers.”Then Ruth said,“ What’s more, Boaz even told me to come back and stay with his harvesters until the entire harvest is completed.”“ Good!” Naomi exclaimed.“ Do as he said, my daughter. Stay with his young women right through the whole harvest. You might be harassed in other fields, but you’ll be safe with him.”So Ruth worked alongside the women in Boaz’s fields and gathered grain with them until the end of the barley harvest. Then she continued working with them through the wheat harvest in early summer. And all the while she lived with her mother in law.
  • Ruth 2:1
    Now there was a wealthy and influential man in Bethlehem named Boaz, who was a relative of Naomi’s husband, Elimelech.
  • Hebrews 2:11-14
    So now Jesus and the ones he makes holy have the same Father. That is why Jesus is not ashamed to call them his brothers and sisters.For he said to God,“ I will proclaim your name to my brothers and sisters. I will praise you among your assembled people.”He also said,“ I will put my trust in him,” that is,“ I and the children God has given me.”Because God’s children are human beings— made of flesh and blood— the Son also became flesh and blood. For only as a human being could he die, and only by dying could he break the power of the devil, who had the power of death.