<< Ru-tơ 3 9 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    他就说:“你是谁?”回答说:“我是你的婢女路得。求你用你的衣襟遮盖我,因为你是我一个至近的亲属。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他就说:“你是谁?”路得说:“我是你的使女路得。请你用你衣服的边来遮盖你的使女,因为你是可以赎我产业的至亲。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    他就说:“你是谁?”路得说:“我是你的使女路得。请你用你衣服的边来遮盖你的使女,因为你是可以赎我产业的至亲。”
  • 当代译本
    便问道:“你是谁?”她答道:“我是你的婢女路得,请用你的衣襟遮盖我,因为你是我的近亲。”
  • 圣经新译本
    就说:“你是谁?”她回答:“我是你的婢女路得,请用你的衣襟遮盖你的婢女,因为你是我一个有买赎权的近亲。”
  • 中文标准译本
    他就问:“你是谁?”路得回答:“我是你的女仆路得。请铺开你的衣襟遮盖你的女仆,因为你是我的一位有赎回权的近亲。”
  • 新標點和合本
    他就說:「你是誰?」回答說:「我是你的婢女路得。求你用你的衣襟遮蓋我,因為你是我一個至近的親屬。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他就說:「你是誰?」路得說:「我是你的使女路得。請你用你衣服的邊來遮蓋你的使女,因為你是可以贖我產業的至親。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他就說:「你是誰?」路得說:「我是你的使女路得。請你用你衣服的邊來遮蓋你的使女,因為你是可以贖我產業的至親。」
  • 當代譯本
    便問道:「你是誰?」她答道:「我是你的婢女路得,請用你的衣襟遮蓋我,因為你是我的近親。」
  • 聖經新譯本
    就說:“你是誰?”她回答:“我是你的婢女路得,請用你的衣襟遮蓋你的婢女,因為你是我一個有買贖權的近親。”
  • 呂振中譯本
    他就說:『你是誰?』回答說:『我是你的使女路得;請鋪開你的衣邊到你使女身上,因為你是我的一個贖業至親。』
  • 中文標準譯本
    他就問:「你是誰?」路得回答:「我是你的女僕路得。請鋪開你的衣襟遮蓋你的女僕,因為你是我的一位有贖回權的近親。」
  • 文理和合譯本
    曰、爾為誰、曰、爾婢路得、請以裾覆我、蓋爾乃宜贖我產者、
  • 文理委辦譯本
    曰、爾為誰。曰、爾婢路得、請以裾覆我、蓋爾戚屬、得贖我產。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    曰、爾為誰、曰、我乃爾婢路得、求以衣裾覆爾婢、蓋爾親屬可贖我業者、
  • New International Version
    “ Who are you?” he asked.“ I am your servant Ruth,” she said.“ Spread the corner of your garment over me, since you are a guardian- redeemer of our family.”
  • New International Reader's Version
    “ Who are you?” he asked.“ I’m Ruth,” she said.“ You are my family protector. So take good care of me by making me your wife.”
  • English Standard Version
    He said,“ Who are you?” And she answered,“ I am Ruth, your servant. Spread your wings over your servant, for you are a redeemer.”
  • New Living Translation
    “ Who are you?” he asked.“ I am your servant Ruth,” she replied.“ Spread the corner of your covering over me, for you are my family redeemer.”
  • Christian Standard Bible
    So he asked,“ Who are you?”“ I am Ruth, your servant,” she replied.“ Take me under your wing, for you are a family redeemer.”
  • New American Standard Bible
    So he said,“ Who are you?” And she answered,“ I am Ruth your slave. Now spread your garment over your slave, for you are a redeemer.”
  • New King James Version
    And he said,“ Who are you?” So she answered,“ I am Ruth, your maidservant. Take your maidservant under your wing, for you are a close relative.”
  • American Standard Version
    And he said, Who art thou? And she answered, I am Ruth thy handmaid: spread therefore thy skirt over thy handmaid; for thou art a near kinsman.
  • Holman Christian Standard Bible
    So he asked,“ Who are you?”“ I am Ruth, your slave,” she replied.“ Spread your cloak over me, for you are a family redeemer.”
  • King James Version
    And he said, Who[ art] thou? And she answered, I[ am] Ruth thine handmaid: spread therefore thy skirt over thine handmaid; for thou[ art] a near kinsman.
  • New English Translation
    He said,“ Who are you?” She replied,“ I am Ruth, your servant. Marry your servant, for you are a guardian of the family interests.”
  • World English Bible
    He said,“ Who are you?” She answered,“ I am Ruth your servant. Therefore spread the corner of your garment over your servant; for you are a near kinsman.”

交叉引用

  • Ê-xê-chi-ên 16 8
    “‘ Later I passed by, and when I looked at you and saw that you were old enough for love, I spread the corner of my garment over you and covered your naked body. I gave you my solemn oath and entered into a covenant with you, declares the Sovereign Lord, and you became mine. (niv)
  • Ru-tơ 2 20
    “ The Lord bless him!” Naomi said to her daughter-in-law.“ He has not stopped showing his kindness to the living and the dead.” She added,“ That man is our close relative; he is one of our guardian-redeemers.” (niv)
  • Ru-tơ 3 12
    Although it is true that I am a guardian- redeemer of our family, there is another who is more closely related than I. (niv)
  • Lu-ca 14 11
    For all those who exalt themselves will be humbled, and those who humble themselves will be exalted.” (niv)
  • 1 Sa-mu-ên 25 41
    She bowed down with her face to the ground and said,“ I am your servant and am ready to serve you and wash the feet of my lord’s servants.” (niv)
  • Ru-tơ 2 10-Ru-tơ 2 13
    At this, she bowed down with her face to the ground. She asked him,“ Why have I found such favor in your eyes that you notice me— a foreigner?”Boaz replied,“ I’ve been told all about what you have done for your mother-in-law since the death of your husband— how you left your father and mother and your homeland and came to live with a people you did not know before.May the Lord repay you for what you have done. May you be richly rewarded by the Lord, the God of Israel, under whose wings you have come to take refuge.”“ May I continue to find favor in your eyes, my lord,” she said.“ You have put me at ease by speaking kindly to your servant— though I do not have the standing of one of your servants.” (niv)