-
和合本2010(神版-繁體)
波阿斯對那至親說:「從摩押地回來的拿娥米,現在要賣我們弟兄以利米勒的那塊地。
-
新标点和合本
波阿斯对那至近的亲属说:“从摩押地回来的拿俄米,现在要卖我们族兄以利米勒的那块地;
-
和合本2010(上帝版-简体)
波阿斯对那至亲说:“从摩押地回来的拿娥米,现在要卖我们弟兄以利米勒的那块地。
-
和合本2010(神版-简体)
波阿斯对那至亲说:“从摩押地回来的拿娥米,现在要卖我们弟兄以利米勒的那块地。
-
当代译本
波阿斯便对那位至亲说:“拿俄米从摩押回来了,现在要卖我们族兄以利米勒的那块地,
-
圣经新译本
他对那个有买赎权的近亲说:“从摩押地回来的拿俄米,现在要卖我们族兄以利米勒的那块地;
-
中文标准译本
然后他对那个有赎回权的近亲说:“从摩押地回来的娜娥米,要把我们兄弟以利米勒的那块田卖了。
-
新標點和合本
波阿斯對那至近的親屬說:「從摩押地回來的拿俄米,現在要賣我們族兄以利米勒的那塊地;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
波阿斯對那至親說:「從摩押地回來的拿娥米,現在要賣我們弟兄以利米勒的那塊地。
-
當代譯本
波阿斯便對那位至親說:「拿俄米從摩押回來了,現在要賣我們族兄以利米勒的那塊地,
-
聖經新譯本
他對那個有買贖權的近親說:“從摩押地回來的拿俄米,現在要賣我們族兄以利米勒的那塊地;
-
呂振中譯本
波阿斯對那位贖業至親說:『從摩押鄉間回來的拿俄米曾經賣了我們族兄以利米勒的那份田地。
-
中文標準譯本
然後他對那個有贖回權的近親說:「從摩押地回來的娜娥米,要把我們兄弟以利米勒的那塊田賣了。
-
文理和合譯本
語宜贖產者曰、自摩押而歸之拿俄米、將鬻我昆弟以利米勒之田、
-
文理委辦譯本
語戚屬曰、由摩押而歸之拿阿米、欲鬻我同儕以利米力田。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
波阿斯謂親屬可贖業者曰、由摩押地而歸之拿俄米、欲鬻屬我族兄以利米勒之田、
-
New International Version
Then he said to the guardian-redeemer,“ Naomi, who has come back from Moab, is selling the piece of land that belonged to our relative Elimelek.
-
New International Reader's Version
Then he spoke to the family protector. He said,“ Naomi has come back from Moab. She’s selling the piece of land that belonged to our relative Elimelek.
-
English Standard Version
Then he said to the redeemer,“ Naomi, who has come back from the country of Moab, is selling the parcel of land that belonged to our relative Elimelech.
-
New Living Translation
And Boaz said to the family redeemer,“ You know Naomi, who came back from Moab. She is selling the land that belonged to our relative Elimelech.
-
Christian Standard Bible
He said to the redeemer,“ Naomi, who has returned from the territory of Moab, is selling the portion of the field that belonged to our brother Elimelech.
-
New American Standard Bible
And he said to the redeemer,“ Naomi, who has returned from the land of Moab, has to sell the plot of land which belonged to our brother Elimelech.
-
New King James Version
Then he said to the close relative,“ Naomi, who has come back from the country of Moab, sold the piece of land which belonged to our brother Elimelech.
-
American Standard Version
And he said unto the near kinsman, Naomi, that is come again out of the country of Moab, selleth the parcel of land, which was our brother Elimelech’s:
-
Holman Christian Standard Bible
He said to the redeemer,“ Naomi, who has returned from the land of Moab, is selling a piece of land that belonged to our brother Elimelech.
-
King James Version
And he said unto the kinsman, Naomi, that is come again out of the country of Moab, selleth a parcel of land, which[ was] our brother Elimelech’s:
-
New English Translation
Then Boaz said to the guardian,“ Naomi, who has returned from the region of Moab, is selling the portion of land that belongs to our relative Elimelech.
-
World English Bible
He said to the near kinsman,“ Naomi, who has come back out of the country of Moab, is selling the parcel of land, which was our brother Elimelech’s.