<< Song of Solomon 2 7 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    耶路撒冷的众女子啊,我指着羚羊或田野的母鹿嘱咐你们:不要惊动、不要叫醒我所亲爱的,等他自己情愿。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶路撒冷的女子啊,我指着羚羊或田野的母鹿嘱咐你们,不要唤醒,不要挑动爱情,等它自发。
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶路撒冷的女子啊,我指着羚羊或田野的母鹿嘱咐你们,不要唤醒,不要挑动爱情,等它自发。
  • 当代译本
    耶路撒冷的少女啊!我指着羚羊和田野的母鹿吩咐你们,不要叫醒或惊动爱情,等它自发吧。
  • 圣经新译本
    耶路撒冷的众女子啊!我指着田野的羚羊、母鹿恳求你们,不要激动,不要挑动爱情,等它自发吧。
  • 新標點和合本
    耶路撒冷的眾女子啊,我指着羚羊或田野的母鹿囑咐你們:不要驚動、不要叫醒我所親愛的,等他自己情願。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶路撒冷的女子啊,我指着羚羊或田野的母鹿囑咐你們,不要喚醒,不要挑動愛情,等它自發。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶路撒冷的女子啊,我指着羚羊或田野的母鹿囑咐你們,不要喚醒,不要挑動愛情,等它自發。
  • 當代譯本
    耶路撒冷的少女啊!我指著羚羊和田野的母鹿吩咐你們,不要叫醒或驚動愛情,等它自發吧。
  • 聖經新譯本
    耶路撒冷的眾女子啊!我指著田野的羚羊、母鹿懇求你們,不要激動,不要挑動愛情,等它自發吧。
  • 呂振中譯本
    耶路撒冷的女子啊,我誓囑你們,我指着瞪羚羊或田野的母鹿囑咐你們別激動愛心,別挑起愛情,等它隨意自發吧。
  • 文理和合譯本
    耶路撒冷諸女歟、我以麞及野鹿囑爾、勿挑撥愛情、待其自發、
  • 文理委辦譯本
    維被麀鹿、遊於田間、我指之而誓、耶路撒冷女乎、維我良人、我所眷愛、酣寢之時、爾勿驚之、待其自寤。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶路撒冷眾女乎、我欲爾指牝獐與田間麀鹿而誓、勿驚勿醒我所愛者、待其自願、勿驚勿醒我所愛者待其自願或作勿激動愛情待其自發
  • New International Version
    Daughters of Jerusalem, I charge you by the gazelles and by the does of the field: Do not arouse or awaken love until it so desires.
  • New International Reader's Version
    Women of Jerusalem, make me a promise. Let the antelopes and the does serve as witnesses. Don’t stir up love. Don’t wake it up until it’s ready.
  • English Standard Version
    I adjure you, O daughters of Jerusalem, by the gazelles or the does of the field, that you not stir up or awaken love until it pleases.
  • New Living Translation
    Promise me, O women of Jerusalem, by the gazelles and wild deer, not to awaken love until the time is right.
  • Christian Standard Bible
    Young women of Jerusalem, I charge you by the gazelles and the wild does of the field, do not stir up or awaken love until the appropriate time.
  • New American Standard Bible
    “ Swear to me, you daughters of Jerusalem, By the gazelles or by the does of the field, That you will not disturb or awaken my love Until she pleases.”
  • New King James Version
    I charge you, O daughters of Jerusalem, By the gazelles or by the does of the field, Do not stir up nor awaken love Until it pleases.
  • American Standard Version
    I adjure you, O daughters of Jerusalem, By the roes, or by the hinds of the field, That ye stir not up, nor awake my love, Until he please.
  • Holman Christian Standard Bible
    Young women of Jerusalem, I charge you by the gazelles and the wild does of the field: do not stir up or awaken love until the appropriate time.
  • King James Version
    I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake[ my] love, till he please.
  • New English Translation
    I adjure you, O maidens of Jerusalem, by the gazelles and by the young does of the open fields: Do not awaken or arouse love until it pleases!
  • World English Bible
    I adjure you, daughters of Jerusalem, by the roes, or by the hinds of the field, that you not stir up, nor awaken love, until it so desires.

交叉引用

  • Song of Solomon 3 5
    Daughters of Jerusalem, I charge you by the gazelles and by the does of the field: Do not arouse or awaken love until it so desires. (niv)
  • Song of Solomon 8 4
    Daughters of Jerusalem, I charge you: Do not arouse or awaken love until it so desires. (niv)
  • Song of Solomon 1 5
    Dark am I, yet lovely, daughters of Jerusalem, dark like the tents of Kedar, like the tent curtains of Solomon. (niv)
  • Song of Solomon 5 8-Song of Solomon 5 9
    Daughters of Jerusalem, I charge you— if you find my beloved, what will you tell him? Tell him I am faint with love.How is your beloved better than others, most beautiful of women? How is your beloved better than others, that you so charge us? (niv)
  • Proverbs 5:19
    A loving doe, a graceful deer— may her breasts satisfy you always, may you ever be intoxicated with her love. (niv)
  • Song of Solomon 2 9
    My beloved is like a gazelle or a young stag. Look! There he stands behind our wall, gazing through the windows, peering through the lattice. (niv)
  • Ephesians 5:22-33
    Wives, submit yourselves to your own husbands as you do to the Lord.For the husband is the head of the wife as Christ is the head of the church, his body, of which he is the Savior.Now as the church submits to Christ, so also wives should submit to their husbands in everything.Husbands, love your wives, just as Christ loved the church and gave himself up for herto make her holy, cleansing her by the washing with water through the word,and to present her to himself as a radiant church, without stain or wrinkle or any other blemish, but holy and blameless.In this same way, husbands ought to love their wives as their own bodies. He who loves his wife loves himself.After all, no one ever hated their own body, but they feed and care for their body, just as Christ does the church—for we are members of his body.“ For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, and the two will become one flesh.”This is a profound mystery— but I am talking about Christ and the church.However, each one of you also must love his wife as he loves himself, and the wife must respect her husband. (niv)
  • Matthew 26:63
    But Jesus remained silent. The high priest said to him,“ I charge you under oath by the living God: Tell us if you are the Messiah, the Son of God.” (niv)
  • Song of Solomon 5 16
    His mouth is sweetness itself; he is altogether lovely. This is my beloved, this is my friend, daughters of Jerusalem. (niv)