-
新标点和合本
我说:我要起来,游行城中,在街市上,在宽阔处,寻找我心所爱的。我寻找他,却寻不见。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“我要起来,绕行城中,在街市上,在广场上,寻找我心所爱的。”我寻找他,却寻不着。
-
和合本2010(神版-简体)
“我要起来,绕行城中,在街市上,在广场上,寻找我心所爱的。”我寻找他,却寻不着。
-
当代译本
我要起来寻遍城里的大街小巷,我要寻找我心爱的人。我寻找他,却寻不到。
-
圣经新译本
我说:“我要起来,走遍全城,在街上,在广场上,寻找我心所爱的。”我寻找他,却找不到他。
-
新標點和合本
我說:我要起來,遊行城中,在街市上,在寬闊處,尋找我心所愛的。我尋找他,卻尋不見。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「我要起來,繞行城中,在街市上,在廣場上,尋找我心所愛的。」我尋找他,卻尋不着。
-
和合本2010(神版-繁體)
「我要起來,繞行城中,在街市上,在廣場上,尋找我心所愛的。」我尋找他,卻尋不着。
-
當代譯本
我要起來尋遍城裡的大街小巷,我要尋找我心愛的人。我尋找他,卻尋不到。
-
聖經新譯本
我說:“我要起來,走遍全城,在街上,在廣場上,尋找我心所愛的。”我尋找他,卻找不到他。
-
呂振中譯本
『我要起來,在城中繞圈兒,在街上在廣場上尋找我心所愛的。』我尋找他,卻找不着。
-
文理和合譯本
自謂我必興、遍行邑中、於通衢大道、求我心所愛者、求之不得、
-
文理委辦譯本
我即興、遊於邑衢、遍行大道、求我夫子、求之不得、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我即興、游於邑中、徧行街衢大道、尋我心之所愛、尋而不得、
-
New International Version
I will get up now and go about the city, through its streets and squares; I will search for the one my heart loves. So I looked for him but did not find him.
-
New International Reader's Version
I will get up and go around in the city. I’ll look through all of its streets. I’ll search for the one my heart loves. So I looked for him but didn’t find him.
-
English Standard Version
I will rise now and go about the city, in the streets and in the squares; I will seek him whom my soul loves. I sought him, but found him not.
-
New Living Translation
So I said to myself,“ I will get up and roam the city, searching in all its streets and squares. I will search for the one I love.” So I searched everywhere but did not find him.
-
Christian Standard Bible
I will arise now and go about the city, through the streets and the plazas. I will seek the one I love. I sought him, but did not find him.
-
New American Standard Bible
‘ I must arise now and go around in the city; In the streets and in the public squares I must seek him whom my soul loves.’ I sought him but did not find him.
-
New King James Version
“ I will rise now,” I said,“ And go about the city; In the streets and in the squares I will seek the one I love.” I sought him, but I did not find him.
-
American Standard Version
I said, I will rise now, and go about the city; In the streets and in the broad ways I will seek him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.
-
Holman Christian Standard Bible
I will arise now and go about the city, through the streets and the plazas. I will seek the one I love. I sought him, but did not find him.
-
King James Version
I will rise now, and go about the city in the streets, and in the broad ways I will seek him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.
-
New English Translation
“ I will arise and look all around throughout the town, and throughout the streets and squares; I will search for my beloved.” I searched for him but I did not find him.
-
World English Bible
I will get up now, and go about the city; in the streets and in the squares I will seek him whom my soul loves. I sought him, but I didn’t find him.