<< 雅歌 4:8 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    新婦啊,跟我從利巴嫩來哦!跟我從利巴嫩來哦!你要來,從亞瑪拿山頂、從示尼珥、就是黑門、山頂、從獅子洞,從豹子山、漫遊下來!
  • 新标点和合本
    我的新妇,求你与我一同离开黎巴嫩,与我一同离开黎巴嫩。从亚玛拿顶,从示尼珥与黑门顶,从有狮子的洞,从有豹子的山往下观看。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我的新娘,请你与我一同离开黎巴嫩,与我一同离开黎巴嫩。从亚玛拿山巅,从示尼珥,就是黑门山顶,从狮子的洞,从豹子的山往下观看。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我的新娘,请你与我一同离开黎巴嫩,与我一同离开黎巴嫩。从亚玛拿山巅,从示尼珥,就是黑门山顶,从狮子的洞,从豹子的山往下观看。
  • 当代译本
    我的新娘啊,跟我一起离开黎巴嫩,离开黎巴嫩吧!离开那狮豹出没的亚玛拿山顶、示尼珥山和黑门高峰吧!
  • 圣经新译本
    我的新妇啊!与我同去黎巴嫩山。与我前往黎巴嫩山。从亚玛拿山顶,从示尼珥和黑门山顶,从狮子洞,从豹子山俯望。
  • 新標點和合本
    我的新婦,求你與我一同離開黎巴嫩,與我一同離開黎巴嫩。從亞瑪拿頂,從示尼珥與黑門頂,從有獅子的洞,從有豹子的山往下觀看。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我的新娘,請你與我一同離開黎巴嫩,與我一同離開黎巴嫩。從亞瑪拿山巔,從示尼珥,就是黑門山頂,從獅子的洞,從豹子的山往下觀看。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我的新娘,請你與我一同離開黎巴嫩,與我一同離開黎巴嫩。從亞瑪拿山巔,從示尼珥,就是黑門山頂,從獅子的洞,從豹子的山往下觀看。
  • 當代譯本
    我的新娘啊,跟我一起離開黎巴嫩,離開黎巴嫩吧!離開那獅豹出沒的亞瑪拿山頂、示尼珥山和黑門高峰吧!
  • 聖經新譯本
    我的新婦啊!與我同去黎巴嫩山。與我前往黎巴嫩山。從亞瑪拿山頂,從示尼珥和黑門山頂,從獅子洞,從豹子山俯望。
  • 文理和合譯本
    書拉密女之良人曰我新婦歟、與我由利巴嫩偕行、由利巴嫩與我偕行、自亞瑪拿示尼珥黑門之巔、獅穴豹巖而下、
  • 文理委辦譯本
    我之愛妃、與我偕行、至利巴嫩山、登亞馬拿、示溺、黑門之峰、其地有獅穴豹岡、於彼憑高四顧。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我新婦、爾由利巴嫩偕我、由利巴嫩偕我來、由亞瑪拿頂、由示尼與黑門巔、由獅穴豹山觀望而偕來、
  • New International Version
    Come with me from Lebanon, my bride, come with me from Lebanon. Descend from the crest of Amana, from the top of Senir, the summit of Hermon, from the lions’ dens and the mountain haunts of leopards.
  • New International Reader's Version
    “ Come with me from Lebanon, my bride. Come with me from Lebanon. Come down from the top of Mount Amana. Come down from the top of Senir. Come to me from the peak of Mount Hermon. Leave the dens where the lions live. Leave the places in the mountains where the leopards stay.
  • English Standard Version
    Come with me from Lebanon, my bride; come with me from Lebanon. Depart from the peak of Amana, from the peak of Senir and Hermon, from the dens of lions, from the mountains of leopards.
  • New Living Translation
    Come with me from Lebanon, my bride, come with me from Lebanon. Come down from Mount Amana, from the peaks of Senir and Hermon, where the lions have their dens and leopards live among the hills.
  • Christian Standard Bible
    Come with me from Lebanon, my bride; come with me from Lebanon! Descend from the peak of Amana, from the summit of Senir and Hermon, from the dens of the lions, from the mountains of the leopards.
  • New American Standard Bible
    Come with me from Lebanon, my bride, You shall come with me from Lebanon. You shall come down from the summit of Amana, From the summit of Senir and Hermon, From the dens of lions, From the mountains of leopards.
  • New King James Version
    Come with me from Lebanon, my spouse, With me from Lebanon. Look from the top of Amana, From the top of Senir and Hermon, From the lions’ dens, From the mountains of the leopards.
  • American Standard Version
    Come with me from Lebanon, my bride, With me from Lebanon: Look from the top of Amana, From the top of Senir and Hermon, From the lions’ dens, From the mountains of the leopards.
  • Holman Christian Standard Bible
    Come with me from Lebanon, my bride— with me from Lebanon! Descend from the peak of Amana, from the summit of Senir and Hermon, from the dens of the lions, from the mountains of the leopards.
  • King James Version
    Come with me from Lebanon,[ my] spouse, with me from Lebanon: look from the top of Amana, from the top of Shenir and Hermon, from the lions’ dens, from the mountains of the leopards.
  • New English Translation
    Come with me from Lebanon, my bride, come with me from Lebanon. Descend from the crest of Amana, from the top of Senir, the summit of Hermon, from the lions’ dens and the mountain haunts of the leopards.
  • World English Bible
    Come with me from Lebanon, my bride, with me from Lebanon. Look from the top of Amana, from the top of Senir and Hermon, from the lions’ dens, from the mountains of the leopards.

交叉引用

  • 申命記 3:9
    這黑門山、西頓人稱為西連,亞摩利人稱為示尼珥);
  • 詩篇 45:10
    女子啊,你要聽,要看,要傾耳以聽;務要忘掉你本族之民和你父的家;
  • 歷代志上 5:23
    瑪拿西半族派的人住在那地、從巴珊延到巴力黑們、示尼珥和黑門山,直增多起來。
  • 雅歌 5:1
    我的妹妹、新婦啊,我進了我的園中,摘取了我的沒藥同香料,喫了我的蜜房同蜂蜜,喝了我的酒同奶子。朋友啊,喫吧!喝吧!沉醉於愛情中哦!
  • 詩篇 76:4
    四圍有光照、你很莊嚴,勝過永遠的山。
  • 詩篇 76:1
    在猶大上帝將自己使人認識;在以色列他的名實為至大。
  • 以賽亞書 62:5
    因為青年人怎樣娶處女,那造就你的也必怎樣娶你;新郎怎樣喜歡新婦,你的上帝也必怎樣喜歡你。
  • 約翰福音 12:26
    人若服事我,就該跟從我;我在哪裏,我的僕役也必在哪裏。人若服事我,我父必尊重他。
  • 箴言 9:6
    捨棄愚蠢,來活着!來走明達的道路!』
  • 雅歌 2:13
    無花果樹的果子漸漸成熟,葡萄樹正開花放香呢。我的愛侶啊,起來,走吧!我的美人哪,走吧!
  • 約書亞記 12:1
    以下這二人是以色列人所擊敗、而取得其地的兩個王;就是以色列人在約但河東邊、日出的方向、從亞嫩谿谷、直到黑門山、和全亞拉巴東邊、所擊敗的王。
  • 申命記 3:25
    求你容我過去,看約但河西邊美好之地、那美好之山地和利巴嫩。」
  • 列王紀上 4:33
    他講論草木,從利巴嫩的香柏樹到牆上長出來的脣形薄荷;他又講論走獸、飛鳥、爬行動物、和魚類。
  • 雅歌 7:11
    我的愛人哪,來吧,咱們出去、到田間,就在鳳仙花叢間住宿吧;
  • 歌羅西書 3:1-2
    這樣、你們既和基督一同活了起來,就該求在上面的事;因為那裏有基督坐在上帝的右邊。你們要意念着上面的事,別意念着地上的事了。