-
文理委辦譯本
吹氣若蘭、洵可愛也。耶路撒冷女乎、我之夫子若此。
-
新标点和合本
他的口极其甘甜;他全然可爱。耶路撒冷的众女子啊,这是我的良人;这是我的朋友。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他的口甘甜,他全然可爱。耶路撒冷的女子啊,这是我的良人,这是我的朋友。
-
和合本2010(神版-简体)
他的口甘甜,他全然可爱。耶路撒冷的女子啊,这是我的良人,这是我的朋友。
-
当代译本
他的嘴甘甜如蜜,整个人都令人爱慕。耶路撒冷的少女啊,这就是我的良人,我的朋友。
-
圣经新译本
他的口甜蜜;他全然可爱。耶路撒冷的众女子啊!这就是我的良人,我的朋友。
-
新標點和合本
他的口極其甘甜;他全然可愛。耶路撒冷的眾女子啊,這是我的良人;這是我的朋友。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他的口甘甜,他全然可愛。耶路撒冷的女子啊,這是我的良人,這是我的朋友。
-
和合本2010(神版-繁體)
他的口甘甜,他全然可愛。耶路撒冷的女子啊,這是我的良人,這是我的朋友。
-
當代譯本
他的嘴甘甜如蜜,整個人都令人愛慕。耶路撒冷的少女啊,這就是我的良人,我的朋友。
-
聖經新譯本
他的口甜蜜;他全然可愛。耶路撒冷的眾女子啊!這就是我的良人,我的朋友。
-
呂振中譯本
他的口吻極其香甜;他全然可愛。耶路撒冷的女子啊,這就是我的愛人;這就是我的伴侶。
-
文理和合譯本
其口甚甘、其人全體可愛、耶路撒冷諸女歟、此為我之所愛、我之良朋、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
口聲甚雅、總之全然可愛、耶路撒冷眾女乎、我之良人、我之密友若此、
-
New International Version
His mouth is sweetness itself; he is altogether lovely. This is my beloved, this is my friend, daughters of Jerusalem.
-
New International Reader's Version
His mouth is very sweet. Everything about him is delightful. That’s what the one who loves me is like. That’s what my friend is like, women of Jerusalem.”
-
English Standard Version
His mouth is most sweet, and he is altogether desirable. This is my beloved and this is my friend, O daughters of Jerusalem.
-
New Living Translation
His mouth is sweetness itself; he is desirable in every way. Such, O women of Jerusalem, is my lover, my friend.
-
Christian Standard Bible
His mouth is sweetness. He is absolutely desirable. This is my love, and this is my friend, young women of Jerusalem.
-
New American Standard Bible
His mouth is full of sweetness. And he is wholly desirable. This is my beloved and this is my friend, You daughters of Jerusalem.”
-
New King James Version
His mouth is most sweet, Yes, he is altogether lovely. This is my beloved, And this is my friend, O daughters of Jerusalem!
-
American Standard Version
His mouth is most sweet; Yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.
-
Holman Christian Standard Bible
His mouth is sweetness. He is absolutely desirable. This is my love, and this is my friend, young women of Jerusalem.
-
King James Version
His mouth[ is] most sweet: yea, he[ is] altogether lovely. This[ is] my beloved, and this[ is] my friend, O daughters of Jerusalem.
-
New English Translation
His mouth is very sweet; he is totally desirable. This is my beloved! This is my companion, O maidens of Jerusalem!
-
World English Bible
His mouth is sweetness; yes, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, daughters of Jerusalem.