-
和合本2010(神版-简体)
我起来,要为我的良人开门。我的两手滴下没药,我的指头有没药汁滴在门闩上。
-
新标点和合本
我起来,要给我良人开门。我的两手滴下没药;我的指头有没药汁滴在门闩上。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我起来,要为我的良人开门。我的两手滴下没药,我的指头有没药汁滴在门闩上。
-
当代译本
就起来为他开门;我的双手滴下没药,甚至门闩也沾了我指头滴下的没药。
-
圣经新译本
我起来,要给我的良人开门;我的两手滴下没药,指头滴下没药,滴在门闩上。
-
新標點和合本
我起來,要給我良人開門。我的兩手滴下沒藥;我的指頭有沒藥汁滴在門閂上。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我起來,要為我的良人開門。我的兩手滴下沒藥,我的指頭有沒藥汁滴在門閂上。
-
和合本2010(神版-繁體)
我起來,要為我的良人開門。我的兩手滴下沒藥,我的指頭有沒藥汁滴在門閂上。
-
當代譯本
就起來為他開門;我的雙手滴下沒藥,甚至門閂也沾了我指頭滴下的沒藥。
-
聖經新譯本
我起來,要給我的良人開門;我的兩手滴下沒藥,指頭滴下沒藥,滴在門閂上。
-
呂振中譯本
我起來,要給我的愛人開門;我的兩手滴下了沒藥,我的指頭有沒藥汁滴在門閂柄上。
-
文理和合譯本
遂起、為所愛者啟門、手滴沒藥、指滴沒藥之汁、沾濡門楗、
-
文理委辦譯本
起欲啟門、以沒藥盥手、其味馨香、沾染門楗。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
起、欲為我良人啟門、我手滴以沒藥、我指滴以沒藥之汁、滴於門楗、
-
New International Version
I arose to open for my beloved, and my hands dripped with myrrh, my fingers with flowing myrrh, on the handles of the bolt.
-
New International Reader's Version
I got up to open the door for my love. My hands dripped with myrrh. It flowed from my fingers onto the handles of the lock.
-
English Standard Version
I arose to open to my beloved, and my hands dripped with myrrh, my fingers with liquid myrrh, on the handles of the bolt.
-
New Living Translation
I jumped up to open the door for my love, and my hands dripped with perfume. My fingers dripped with lovely myrrh as I pulled back the bolt.
-
Christian Standard Bible
I rose to open for my love. My hands dripped with myrrh, my fingers with flowing myrrh on the handles of the bolt.
-
New American Standard Bible
I arose to open to my beloved; And my hands dripped with myrrh, And my fingers with drops of myrrh, On the handles of the bolt.
-
New King James Version
I arose to open for my beloved, And my hands dripped with myrrh, My fingers with liquid myrrh, On the handles of the lock.
-
American Standard Version
I rose up to open to my beloved; And my hands droppeth with myrrh, And my fingers with liquid myrrh, Upon the handles of the bolt.
-
Holman Christian Standard Bible
I rose to open for my love. My hands dripped with myrrh, my fingers with flowing myrrh on the handles of the bolt.
-
King James Version
I rose up to open to my beloved; and my hands dropped[ with] myrrh, and my fingers[ with] sweet smelling myrrh, upon the handles of the lock.
-
New English Translation
I arose to open for my beloved; my hands dripped with myrrh– my fingers flowed with myrrh on the handles of the lock.
-
World English Bible
I rose up to open for my beloved. My hands dripped with myrrh, my fingers with liquid myrrh, on the handles of the lock.