-
和合本2010(神版-简体)
耶路撒冷的女子啊,我嘱咐你们:若遇见我的良人,要告诉他,我为爱而生病。
-
新标点和合本
耶路撒冷的众女子啊,我嘱咐你们:若遇见我的良人,要告诉他,我因思爱成病。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶路撒冷的女子啊,我嘱咐你们:若遇见我的良人,要告诉他,我为爱而生病。
-
当代译本
耶路撒冷的少女啊,我恳求你们,倘若遇见我的良人,请告诉他我思爱成病。
-
圣经新译本
耶路撒冷的众女子啊!我嘱咐你们:你们若遇见我的良人,你们要告诉他什么呢?你们要告诉他,我患了相思病。
-
新標點和合本
耶路撒冷的眾女子啊,我囑咐你們:若遇見我的良人,要告訴他,我因思愛成病。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶路撒冷的女子啊,我囑咐你們:若遇見我的良人,要告訴他,我為愛而生病。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶路撒冷的女子啊,我囑咐你們:若遇見我的良人,要告訴他,我為愛而生病。
-
當代譯本
耶路撒冷的少女啊,我懇求你們,倘若遇見我的良人,請告訴他我思愛成病。
-
聖經新譯本
耶路撒冷的眾女子啊!我囑咐你們:你們若遇見我的良人,你們要告訴他甚麼呢?你們要告訴他,我患了相思病。
-
呂振中譯本
耶路撒冷的女子啊,我誓囑你們:你們若遇見我的愛人,要怎樣告訴他呢?唉,我鬧愛情病了!你的愛人比別人的愛人有甚麼長處呢?
-
文理和合譯本
耶路撒冷諸女歟、如遇我所愛者、我囑爾告之、言我因愛致疾、
-
文理委辦譯本
耶路撒冷女乎、如遇夫子、為我言之、眷愛之情已多、令我消魂。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶路撒冷眾女乎、切求爾、如遇我之良人、則告之、我因思愛致病、
-
New International Version
Daughters of Jerusalem, I charge you— if you find my beloved, what will you tell him? Tell him I am faint with love.
-
New International Reader's Version
Women of Jerusalem, make me a promise. If you find the one who loves me, tell him our love has made me weak.”
-
English Standard Version
I adjure you, O daughters of Jerusalem, if you find my beloved, that you tell him I am sick with love.
-
New Living Translation
Make this promise, O women of Jerusalem— If you find my lover, tell him I am weak with love.
-
Christian Standard Bible
Young women of Jerusalem, I charge you, if you find my love, tell him that I am lovesick.
-
New American Standard Bible
Swear to me, you daughters of Jerusalem, If you find my beloved, As to what you will tell him: For I am lovesick.”
-
New King James Version
I charge you, O daughters of Jerusalem, If you find my beloved, That you tell him I am lovesick!
-
American Standard Version
I adjure you, O daughters of Jerusalem, If ye find my beloved, That ye tell him, that I am sick from love.
-
Holman Christian Standard Bible
Young women of Jerusalem, I charge you: if you find my love, tell him that I am lovesick.
-
King James Version
I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I[ am] sick of love.
-
New English Translation
O maidens of Jerusalem, I command you– If you find my beloved, what will you tell him? Tell him that I am lovesick!
-
World English Bible
I adjure you, daughters of Jerusalem, If you find my beloved, that you tell him that I am faint with love.