<< 雅歌 6:13 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    回来,回来,书拉密女;你回来,你回来,使我们得观看你。你们为何要观看书拉密女,像观看玛哈念跳舞的呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    回来,回来,书拉密的女子;回来,回来,我们要看你。你们为何要观看书拉密的女子,像观看两队人马在跳舞呢?
  • 和合本2010(神版-简体)
    回来,回来,书拉密的女子;回来,回来,我们要看你。你们为何要观看书拉密的女子,像观看两队人马在跳舞呢?
  • 当代译本
    回来吧,回来吧,书拉密的少女!回来吧,回来吧,好让我们再看看你!你们为何目不转睛地看着书拉密的少女,好像观看玛哈念的舞蹈呢?
  • 圣经新译本
    回来吧,回来吧,书拉密女啊!回来吧,回来吧,让我们看看你。你们为什么要看书拉密女,像看两队兵跳舞呢?(本节在《马索拉文本》为7:1)
  • 新標點和合本
    回來,回來,書拉密女;你回來,你回來,使我們得觀看你。你們為何要觀看書拉密女,像觀看瑪哈念跳舞的呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    回來,回來,書拉密的女子;回來,回來,我們要看你。你們為何要觀看書拉密的女子,像觀看兩隊人馬在跳舞呢?
  • 和合本2010(神版-繁體)
    回來,回來,書拉密的女子;回來,回來,我們要看你。你們為何要觀看書拉密的女子,像觀看兩隊人馬在跳舞呢?
  • 當代譯本
    回來吧,回來吧,書拉密的少女!回來吧,回來吧,好讓我們再看看你!你們為何目不轉睛地看著書拉密的少女,好像觀看瑪哈念的舞蹈呢?
  • 聖經新譯本
    回來吧,回來吧,書拉密女啊!回來吧,回來吧,讓我們看看你。你們為甚麼要看書拉密女,像看兩隊兵跳舞呢?(本節在《馬索拉文本》為7:1)
  • 呂振中譯本
    轉身,轉身吧!書拉密的女子啊!轉身,轉身吧!好讓我們瞻望你哦!『你們為甚麼要瞻望書拉密的女子,像兩組對稱的舞蹈啊?』
  • 文理和合譯本
    眾曰、書拉密女歟、歸哉歸哉、歸而使我觀汝、曰、何為欲觀書拉密女如觀瑪哈念之舞蹈乎、
  • 文理委辦譯本
    諸婢曰、書拉密女乎、歸與歸與、我欲觀汝。新婦曰、觀我如何。諸婢曰、若天使二營。
  • New International Version
    Come back, come back, O Shulammite; come back, come back, that we may gaze on you! Why would you gaze on the Shulammite as on the dance of Mahanaim?
  • New International Reader's Version
    “ Come back to us. Come back, Shulammite woman. Come back to us. Come back. Then we can look at you.”“ Why do you want to look at the Shulammite woman as you would watch a dancer at Mahanaim?”
  • English Standard Version
    Return, return, O Shulammite, return, return, that we may look upon you. Why should you look upon the Shulammite, as upon a dance before two armies?
  • New Living Translation
    Return, return to us, O maid of Shulam. Come back, come back, that we may see you again. Why do you stare at this young woman of Shulam, as she moves so gracefully between two lines of dancers?
  • Christian Standard Bible
    Come back, come back, Shulammite! Come back, come back, that we may look at you! How you gaze at the Shulammite, as you look at the dance of the two camps!
  • New American Standard Bible
    “ Come back, come back, O Shulammite; Come back, come back, so that we may look at you!”“ Why should you look at the Shulammite, As at the dance of the two armies?
  • New King James Version
    THE BELOVED AND HIS FRIENDS: Return, return, O Shulamite; Return, return, that we may look upon you! THE SHULAMITE: What would you see in the Shulamite— As it were, the dance of the two camps?
  • American Standard Version
    Return, return, O Shulammite; Return, return, that we may look upon thee. Why will ye look upon the Shulammite, As upon the dance of Mahanaim?
  • Holman Christian Standard Bible
    Come back, come back, Shulammite! Come back, come back, that we may look at you! Why are you looking at the Shulammite, as you look at the dance of the two camps?
  • King James Version
    Return, return, O Shulamite; return, return, that we may look upon thee. What will ye see in the Shulamite? As it were the company of two armies.
  • New English Translation
    ( 7: 1) Turn, turn, O Perfect One! Turn, turn, that I may stare at you! Why do you gaze upon the Perfect One like the dance of the Mahanaim?
  • World English Bible
    Return, return, Shulammite! Return, return, that we may gaze at you. Why do you desire to gaze at the Shulammite, as at the dance of Mahanaim?

交叉引用

  • 创世记 32:2
    雅各看见他们就说:“这是神的军兵”,于是给那地方起名叫玛哈念。 (cunps)
  • 雅歌 2:14
    我的鸽子啊,你在磐石穴中,在陡岩的隐密处。求你容我得见你的面貌,得听你的声音;因为你的声音柔和,你的面貌秀美。 (cunps)
  • 约翰福音 10:16
    我另外有羊,不是这圈里的;我必须领他们来,他们也要听我的声音,并且要合成一群,归一个牧人了。 (cunps)
  • 雅歌 1:6
    不要因日头把我晒黑了就轻看我。我同母的弟兄向我发怒,他们使我看守葡萄园;我自己的葡萄园却没有看守。 (cunps)
  • 以弗所书 2:14-17
    因他使我们和睦,将两下合而为一,拆毁了中间隔断的墙;而且以自己的身体废掉冤仇,就是那记在律法上的规条,为要将两下藉着自己造成一个新人,如此便成就了和睦。既在十字架上灭了冤仇,便藉这十字架使两下归为一体,与神和好了,并且来传和平的福音给你们远处的人,也给那近处的人。 (cunps)
  • 耶利米书 3:12-14
    你去向北方宣告说:“耶和华说:‘背道的以色列啊,回来吧!我必不怒目看你们;因为我是慈爱的,我必不永远存怒。这是耶和华说的。只要承认你的罪孽,就是你违背耶和华你的神,在各青翠树下向别神东奔西跑,没有听从我的话。这是耶和华说的。’“耶和华说:‘背道的儿女啊,回来吧!因为我作你们的丈夫,并且我必将你们从一城取一人,从一族取两人,带到锡安。 (cunps)
  • 士师记 21:21
    若看见示罗的女子出来跳舞,就从葡萄园出来,在示罗的女子中各抢一个为妻,回便雅悯地去。 (cunps)
  • 罗马书 7:23
    但我觉得肢体中另有个律和我心中的律交战,把我掳去,叫我附从那肢体中犯罪的律。 (cunps)
  • 以赛亚书 8:6
    “这百姓既厌弃西罗亚缓流的水,喜悦利汛和利玛利的儿子; (cunps)
  • 创世记 49:10
    圭必不离犹大,杖必不离他两脚之间,直等细罗来到,万民都必归顺。 (cunps)
  • 撒母耳记下 17:24
    大卫到了玛哈念,押沙龙和跟随他的以色列人也都过了约旦河。 (cunps)
  • 加拉太书 5:17
    因为情欲和圣灵相争,圣灵和情欲相争,这两个是彼此相敌,使你们不能做所愿意做的。 (cunps)
  • 诗篇 76:2
    在撒冷有他的帐幕;在锡安有他的居所。 (cunps)
  • 希伯来书 7:2
    亚伯拉罕也将自己所得来的,取十分之一给他。他头一个名翻出来就是仁义王,他又名撒冷王,就是平安王的意思。 (cunps)
  • 路加福音 7:44
    于是转过来向着那女人,便对西门说:“你看见这女人吗?我进了你的家,你没有给我水洗脚;但这女人用眼泪湿了我的脚,用头发擦干。 (cunps)
  • 约翰福音 9:7
    对他说:“你往西罗亚池子里去洗。”(“西罗亚”翻出来,就是“奉差遣”。)他去一洗,回头就看见了。 (cunps)
  • 帖撒罗尼迦后书 1:10
    这正是主降临、要在他圣徒的身上得荣耀、又在一切信的人身上显为希奇的那日子。我们对你们作的见证,你们也信了。 (cunps)
  • 以弗所书 6:10-19
    我还有末了的话:你们要靠着主,倚赖他的大能大力作刚强的人。要穿戴神所赐的全副军装,就能抵挡魔鬼的诡计。因我们并不是与属血气的争战,乃是与那些执政的、掌权的、管辖这幽暗世界的,以及天空属灵气的恶魔争战。所以,要拿起神所赐的全副军装,好在磨难的日子抵挡仇敌,并且成就了一切,还能站立得住。所以要站稳了,用真理当作带子束腰,用公义当作护心镜遮胸,又用平安的福音当作预备走路的鞋穿在脚上。此外,又拿着信德当作藤牌,可以灭尽那恶者一切的火箭;并戴上救恩的头盔,拿着圣灵的宝剑,就是神的道;靠着圣灵,随时多方祷告祈求;并要在此警醒不倦,为众圣徒祈求,也为我祈求,使我得着口才,能以放胆开口讲明福音的奥秘, (cunps)
  • 罗马书 3:29
    难道神只作犹太人的神吗?不也是作外邦人的神吗?是的,也作外邦人的神。 (cunps)
  • 耶利米书 3:22
    你们这背道的儿女啊,回来吧!我要医治你们背道的病。看哪,我们来到你这里,因你是耶和华我们的神。 (cunps)
  • 何西阿书 14:1-4
    以色列啊,你要归向耶和华你的神;你是因自己的罪孽跌倒了。当归向耶和华,用言语祷告他说:“求你除净罪孽,悦纳善行;这样,我们就把嘴唇的祭代替牛犊献上。我们不向亚述求救,不骑埃及的马,也不再对我们手所造的说:‘你是我们的神。’因为孤儿在你耶和华那里得蒙怜悯。”“我必医治他们背道的病,甘心爱他们;因为我的怒气向他们转消。 (cunps)
  • 路加福音 15:10
    我告诉你们,一个罪人悔改,在神的使者面前也是这样为他欢喜。” (cunps)