-
文理委辦譯本
諸婢曰、書拉密女乎、歸與歸與、我欲觀汝。新婦曰、觀我如何。諸婢曰、若天使二營。
-
新标点和合本
回来,回来,书拉密女;你回来,你回来,使我们得观看你。你们为何要观看书拉密女,像观看玛哈念跳舞的呢?
-
和合本2010(上帝版-简体)
回来,回来,书拉密的女子;回来,回来,我们要看你。你们为何要观看书拉密的女子,像观看两队人马在跳舞呢?
-
和合本2010(神版-简体)
回来,回来,书拉密的女子;回来,回来,我们要看你。你们为何要观看书拉密的女子,像观看两队人马在跳舞呢?
-
当代译本
回来吧,回来吧,书拉密的少女!回来吧,回来吧,好让我们再看看你!你们为何目不转睛地看着书拉密的少女,好像观看玛哈念的舞蹈呢?
-
圣经新译本
回来吧,回来吧,书拉密女啊!回来吧,回来吧,让我们看看你。你们为什么要看书拉密女,像看两队兵跳舞呢?(本节在《马索拉文本》为7:1)
-
新標點和合本
回來,回來,書拉密女;你回來,你回來,使我們得觀看你。你們為何要觀看書拉密女,像觀看瑪哈念跳舞的呢?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
回來,回來,書拉密的女子;回來,回來,我們要看你。你們為何要觀看書拉密的女子,像觀看兩隊人馬在跳舞呢?
-
和合本2010(神版-繁體)
回來,回來,書拉密的女子;回來,回來,我們要看你。你們為何要觀看書拉密的女子,像觀看兩隊人馬在跳舞呢?
-
當代譯本
回來吧,回來吧,書拉密的少女!回來吧,回來吧,好讓我們再看看你!你們為何目不轉睛地看著書拉密的少女,好像觀看瑪哈念的舞蹈呢?
-
聖經新譯本
回來吧,回來吧,書拉密女啊!回來吧,回來吧,讓我們看看你。你們為甚麼要看書拉密女,像看兩隊兵跳舞呢?(本節在《馬索拉文本》為7:1)
-
呂振中譯本
轉身,轉身吧!書拉密的女子啊!轉身,轉身吧!好讓我們瞻望你哦!『你們為甚麼要瞻望書拉密的女子,像兩組對稱的舞蹈啊?』
-
文理和合譯本
眾曰、書拉密女歟、歸哉歸哉、歸而使我觀汝、曰、何為欲觀書拉密女如觀瑪哈念之舞蹈乎、
-
New International Version
Come back, come back, O Shulammite; come back, come back, that we may gaze on you! Why would you gaze on the Shulammite as on the dance of Mahanaim?
-
New International Reader's Version
“ Come back to us. Come back, Shulammite woman. Come back to us. Come back. Then we can look at you.”“ Why do you want to look at the Shulammite woman as you would watch a dancer at Mahanaim?”
-
English Standard Version
Return, return, O Shulammite, return, return, that we may look upon you. Why should you look upon the Shulammite, as upon a dance before two armies?
-
New Living Translation
Return, return to us, O maid of Shulam. Come back, come back, that we may see you again. Why do you stare at this young woman of Shulam, as she moves so gracefully between two lines of dancers?
-
Christian Standard Bible
Come back, come back, Shulammite! Come back, come back, that we may look at you! How you gaze at the Shulammite, as you look at the dance of the two camps!
-
New American Standard Bible
“ Come back, come back, O Shulammite; Come back, come back, so that we may look at you!”“ Why should you look at the Shulammite, As at the dance of the two armies?
-
New King James Version
THE BELOVED AND HIS FRIENDS: Return, return, O Shulamite; Return, return, that we may look upon you! THE SHULAMITE: What would you see in the Shulamite— As it were, the dance of the two camps?
-
American Standard Version
Return, return, O Shulammite; Return, return, that we may look upon thee. Why will ye look upon the Shulammite, As upon the dance of Mahanaim?
-
Holman Christian Standard Bible
Come back, come back, Shulammite! Come back, come back, that we may look at you! Why are you looking at the Shulammite, as you look at the dance of the two camps?
-
King James Version
Return, return, O Shulamite; return, return, that we may look upon thee. What will ye see in the Shulamite? As it were the company of two armies.
-
New English Translation
( 7: 1) Turn, turn, O Perfect One! Turn, turn, that I may stare at you! Why do you gaze upon the Perfect One like the dance of the Mahanaim?
-
World English Bible
Return, return, Shulammite! Return, return, that we may gaze at you. Why do you desire to gaze at the Shulammite, as at the dance of Mahanaim?