<< 雅歌 8:1 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    願爾為我兄弟、哺我母乳、遇爾於外、則可吻爾、無人輕視、
  • 新标点和合本
    巴不得你像我的兄弟,像吃我母亲奶的兄弟;我在外头遇见你就与你亲嘴,谁也不轻看我。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    惟愿你像我的兄弟,像吃我母亲奶的兄弟。我在外头遇见你就与你亲吻,谁也不轻看我。
  • 和合本2010(神版-简体)
    惟愿你像我的兄弟,像吃我母亲奶的兄弟。我在外头遇见你就与你亲吻,谁也不轻看我。
  • 当代译本
    如果你是我的同胞兄弟就好了。这样,在外头遇见你,我也可以亲吻你,没有人会取笑我。
  • 圣经新译本
    但愿你像我的兄弟,像吃我母亲奶的兄弟。这样,我在外面遇见你,就可以吻你,不会被人藐视。
  • 新標點和合本
    巴不得你像我的兄弟,像吃我母親奶的兄弟;我在外頭遇見你就與你親嘴,誰也不輕看我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    惟願你像我的兄弟,像吃我母親奶的兄弟。我在外頭遇見你就與你親吻,誰也不輕看我。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    惟願你像我的兄弟,像吃我母親奶的兄弟。我在外頭遇見你就與你親吻,誰也不輕看我。
  • 當代譯本
    如果你是我的同胞兄弟就好了。這樣,在外頭遇見你,我也可以親吻你,沒有人會取笑我。
  • 聖經新譯本
    但願你像我的兄弟,像吃我母親奶的兄弟。這樣,我在外面遇見你,就可以吻你,不會被人藐視。
  • 呂振中譯本
    哦,巴不得你像我的兄弟,像喫我母親奶的兄弟!我在外頭遇見了你,就和你親嘴,誰也不賤視我呀!
  • 文理委辦譯本
    我欲視爾、若兄弟、同哺母乳、遇爾於外、則可接吻、不以為異。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    切願爾為我兄弟、我母所乳養、則我遇爾於外、雖與爾接吻、人亦不輕視我、
  • New International Version
    If only you were to me like a brother, who was nursed at my mother’s breasts! Then, if I found you outside, I would kiss you, and no one would despise me.
  • New International Reader's Version
    “ I wish you were like a brother to me. I wish my mother’s breasts had nursed you. Then if I found you outside, I could kiss you. No one would look down on me.
  • English Standard Version
    Oh that you were like a brother to me who nursed at my mother’s breasts! If I found you outside, I would kiss you, and none would despise me.
  • New Living Translation
    Oh, I wish you were my brother, who nursed at my mother’s breasts. Then I could kiss you no matter who was watching, and no one would criticize me.
  • Christian Standard Bible
    If only I could treat you like my brother, one who nursed at my mother’s breasts, I would find you in public and kiss you, and no one would scorn me.
  • New American Standard Bible
    “ Oh that you were like a brother to me Who nursed at my mother’s breasts. If I found you outdoors, I would kiss you; No one would despise me, either.
  • New King James Version
    Oh, that you were like my brother, Who nursed at my mother’s breasts! If I should find you outside, I would kiss you; I would not be despised.
  • American Standard Version
    Oh that thou wert as my brother, That sucked the breasts of my mother! When I should find thee without, I would kiss thee; Yea, and none would despise me.
  • Holman Christian Standard Bible
    If only I could treat you like my brother, one who nursed at my mother’s breasts, I would find you in public and kiss you, and no one would scorn me.
  • King James Version
    O that thou[ wert] as my brother, that sucked the breasts of my mother![ when] I should find thee without, I would kiss thee; yea, I should not be despised.
  • New English Translation
    Oh, how I wish you were my little brother, nursing at my mother’s breasts; if I saw you outside, I could kiss you– surely no one would despise me!
  • World English Bible
    Oh that you were like my brother, who nursed from the breasts of my mother! If I found you outside, I would kiss you; yes, and no one would despise me.

交叉引用

  • 加拉太書 4:26
    惟在上之耶路撒冷乃自由、我眾之母也、
  • 撒迦利亞書 9:9
    錫安女歟、爾其大樂、耶路撒冷女歟、爾其歡呼、爾王臨爾、彼乃公義、且施拯救、溫柔而乘驢、即驢之駒、
  • 路加福音 2:38
    適進前稱謝上帝、與望耶路撒冷得贖者、論說此嬰、
  • 以賽亞書 66:11-12
    致可食其慰藉之乳而飽、以其榮光之盛而樂、耶和華曰、我必廣賜平康、有若江河、畀以諸國之榮、有若泛溢之溪、爾可享之、為彼抱於肋旁、搖於膝上、
  • 以賽亞書 7:14
    主自以兆予爾、將有處女懷妊生子、命名以馬內利、
  • 哈該書 2:7
    亦將震動萬邦、萬邦所愉悅者將至我必以榮光充斯室、萬軍之耶和華言之矣、
  • 以賽亞書 9:6
    蓋有嬰孩為我而生、有子錫予於我、其肩負荷國政、其名稱為奇士、謀主、全能之神、恆久之父、和平之君、
  • 詩篇 45:10-11
    女子歟、聽之思之、傾耳聆之、爾之鄉民、爾之父家、勿為繫念兮、王則慕爾之美、彼為爾主、當敬拜之兮、
  • 詩篇 102:16-17
    蓋耶和華建築郇邑、見於其榮兮、垂念貧者之禱、不輕視其祈兮、
  • 瑪拉基書 3:1
    萬軍之耶和華曰、我遣我使備路於我前、爾所求之主、必忽臨厥殿、盟約之使、爾所慕者、將至矣、
  • 以賽亞書 60:14
    昔虐爾者、其裔必鞠躬於爾前、凡侮爾者、必俯伏於爾足下、稱爾為耶和華之邑、以色列聖者之錫安、
  • 約翰福音 1:14
    夫道成人身、寓我儕中、充以恩寵真理、我儕見其榮、如天父獨生子之榮焉、
  • 路加福音 10:23-24
    乃顧其徒、潛語之曰、見爾所見者、其目福矣、我語汝、昔先知君王、多欲見爾所見、而不之見、聞爾所聞、而不之聞、○
  • 希伯來書 9:26-28
    若然、則自創世以來必屢受苦矣、但今值季世、乃一顯著、獻己為祭、以除人罪、夫存乎人者有一死、死後有鞫、如是基督一獻己以負眾罪、將以無罪復顯於望之者、以致拯救、
  • 哥林多前書 1:28
    且選世之卑賤者、輕忽者、與夫無者以廢有者、
  • 約翰福音 9:25-38
    曰、其為罪人與否、我不知也、惟知一事、即我昔瞽今見耳、眾問之曰、彼於爾何為、如何啟爾目、曰我已告爾、爾弗聽、何復欲聽之、爾亦欲為其徒乎、眾詬之曰、爾乃其徒、我儕摩西徒也、上帝諭摩西、我儕知之、但不知斯人奚自、曰、斯亦奇矣、彼啟我目、而爾不知其奚自耶、我知上帝不聽罪人、惟崇拜上帝而行其旨者、乃聽之、伊古以來、未聞有啟生而瞽者之目也、斯人若非由上帝、則無能為也、眾曰、爾通體生於罪中、反教我乎、遂逐之、○耶穌聞其見逐、遇之、曰、爾信上帝子乎、曰、主、彼為誰、俾我信之、耶穌曰、爾已見之、與爾言者是也、曰、主、我信矣、遂拜之、
  • 約翰福音 13:3
    耶穌知父已畀萬物於其手、且知其出於上帝、歸於上帝、
  • 詩篇 51:17
    所以祭上帝者、乃憂傷之神、憂傷痛悔之心、爾不蔑視兮、○
  • 約翰福音 7:46-52
    對曰、從未有人若是而言也、法利賽人曰、爾亦為所惑乎、有司與法利賽人、有信之者乎、但此眾不識律、見詛矣、中有尼哥底母即昔詣耶穌者、謂之曰、未聽其言、不識其所為、而鞫之、豈我律乎、眾曰、爾亦出自加利利乎、可考而知、無先知自加利利起也、○
  • 路加福音 12:8
    我又語汝、凡於人前認我者、人子於上帝使者前、亦必認之、
  • 約翰福音 3:13
    從未有升天者、惟自天而降、即在天之人子耳、
  • 路加福音 18:9
    有自恃為義、而輕忽他人者、耶穌設喻謂之曰、
  • 馬可福音 14:6-9
    耶穌曰、姑聽之、何難之耶、其行於我者善也、蓋爾恆有貧者偕、欲善視之、隨時皆能、惟不恆有我也、婦乃以其所能者為之、預膏我躬、以備葬耳、我誠語汝、普天之下、凡宣福音之地、必述此婦所行以誌之、○
  • 希伯來書 2:9-14
    惟見少遜於天使之耶穌、緣死之苦、冠以尊榮、致由上帝之恩、為萬人死也、蓋萬物所本所歸者、欲引眾子得榮、使救之之君、以苦難而完全、宜也、夫聖之者與聖者、皆出於一、故稱之為兄弟而不恥、云、我將宣爾名於我兄弟、頌爾於會中、又云、我將賴之、又云、試觀我及上帝所賜我之眾子、夫眾子既屬血氣、彼亦同之、致得由死而滅秉死之權者、即魔也、
  • 詩篇 2:12
    當吻厥子、免其震怒、爾亡於路、蓋其怒必速發、託庇於彼者、其有福兮、
  • 腓立比書 3:3
    蓋我儕以上帝之神而崇拜、於基督耶穌而誇、不恃乎形軀、是乃受割者也、
  • 提摩太前書 3:16
    大哉敬虔之奧、無不以為然也、彼顯於形軀、徵於心靈、見於天使、宣於列邦、信於天下、躋於光榮焉、
  • 路加福音 7:45-48
    爾未嘗吻接我、惟彼自我入時、吻接我足不已、爾未嘗以膏膏我首、惟彼以香膏膏我足、故我語汝、彼多罪見赦矣、以其多愛也、惟赦之少者、其愛亦少、遂謂婦曰、爾罪赦矣、
  • 雅歌 1:2
    耶路撒冷女論所羅門曰願彼以口吻我、因爾愛情、愈於酒醴、
  • 路加福音 9:26
    蓋凡恥我及我道者、迨人子以己與父、及聖使之榮而臨時、亦必恥其人、
  • 腓立比書 3:7-8
    但昔於我為益者、我緣基督以之為損、我誠以萬事為損、因識我主基督耶穌為更美、且為彼已損萬事、視為糞土、致可得乎基督、而恆在其中、
  • 加拉太書 6:14
    然我無所誇、惟誇我主耶穌基督之十架耳、由是世於我已釘十架、我於世亦然、
  • 約翰福音 16:28
    我出於父而臨世、復離世而歸父、
  • 約翰福音 8:42
    耶穌曰、若上帝為爾父、則必愛我、蓋我出自上帝、非自擅而至、乃上帝所遣、
  • 馬太福音 13:16-17
    惟爾目福矣、以其見也、爾耳福矣、以其聞也、我誠語汝、昔先知義人多欲見爾所見、而不得見、聞爾所聞、而不得聞、
  • 路加福音 10:16
    又曰、聽爾者、即聽我、拒爾者、即拒我、拒我者、即拒遣我者也、○
  • 馬可福音 12:42-44
    有貧嫠至、輸錢二、即一釐也、遂召其徒、謂之曰、我誠語汝、此貧嫠所輸者、較眾尤多、蓋眾由其羨餘、彼則由其不足而盡輸所有、即其所藉以生者也、
  • 路加福音 2:26-32
    曾得聖神之示、言其未死之先、必見主之基督、彼感於聖神進殿、適父母抱嬰孩耶穌入、欲為之循律而行、則接抱之、頌上帝曰、主乎、今乃如爾言、釋爾僕安然而逝、因我目已見爾之拯救、即爾所備於萬民前者、為光以照異邦、亦為爾以色列民之榮、