-
文理和合譯本
良人曰爾居園者、同儔欲聞爾聲、請使我聆之、
-
新标点和合本
你这住在园中的,同伴都要听你的声音,求你使我也得听见。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你这住在园中的,同伴都要听你的声音,求你使我也得以听见。
-
和合本2010(神版-简体)
你这住在园中的,同伴都要听你的声音,求你使我也得以听见。
-
当代译本
你这住在园中的人啊,同伴们都在聆听你的声音,求你让我也听见吧!
-
圣经新译本
你这住在园中的啊!我的同伴都在细听你的声音;愿你使我也听见。
-
新標點和合本
你這住在園中的,同伴都要聽你的聲音,求你使我也得聽見。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你這住在園中的,同伴都要聽你的聲音,求你使我也得以聽見。
-
和合本2010(神版-繁體)
你這住在園中的,同伴都要聽你的聲音,求你使我也得以聽見。
-
當代譯本
你這住在園中的人啊,同伴們都在聆聽你的聲音,求你讓我也聽見吧!
-
聖經新譯本
你這住在園中的啊!我的同伴都在細聽你的聲音;願你使我也聽見。
-
呂振中譯本
你這坐在園中的啊,同伴們都留心聽你的聲音呢;求你讓我也聽得到哦。
-
文理委辦譯本
良人曰、爾居園囿、我之同儔、已聞爾聲、我亦欲聞之。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
居於園中者乎、伴侶欲聞爾聲、求爾使我聞之、
-
New International Version
You who dwell in the gardens with friends in attendance, let me hear your voice!
-
New International Reader's Version
“ My love, you live in the gardens. My friends listen for your voice. But let me hear it now.”
-
English Standard Version
O you who dwell in the gardens, with companions listening for your voice; let me hear it.
-
New Living Translation
O my darling, lingering in the gardens, your companions are fortunate to hear your voice. Let me hear it, too!
-
Christian Standard Bible
You who dwell in the gardens, companions are listening for your voice; let me hear you!
-
New American Standard Bible
“ You who sit in the gardens: My companions are listening for your voice— Let me hear it!”
-
New King James Version
THE BELOVED: You who dwell in the gardens, The companions listen for your voice— Let me hear it!
-
American Standard Version
Thou that dwellest in the gardens, The companions hearken for thy voice: Cause me to hear it.
-
Holman Christian Standard Bible
You who dwell in the gardens— companions are listening for your voice— let me hear you!
-
King James Version
Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: cause me to hear[ it].
-
New English Translation
O you who stay in the gardens, my companions are listening attentively for your voice; let me be the one to hear it!
-
World English Bible
You who dwell in the gardens, with friends in attendance, let me hear your voice!