-
新标点和合本
不可私拿东西,要显为忠诚,以致凡事尊荣我们救主神的道。
-
和合本2010(上帝版-简体)
不可私窃财物;要凡事显出完美的忠诚,好事事都能荣耀我们救主上帝的教导。
-
和合本2010(神版-简体)
不可私窃财物;要凡事显出完美的忠诚,好事事都能荣耀我们救主神的教导。
-
当代译本
不偷拿主人的东西,为人要忠信可靠,好凡事尊崇我们救主上帝的教导。
-
圣经新译本
不要私取财物,却要显示绝对的诚实,好使我们救主神的道理,在凡事上都得着尊荣。
-
中文标准译本
不可私拿东西,反要显出所有美好的忠信,好在一切事上为神我们救主的教导增添光彩。
-
新標點和合本
不可私拿東西,要顯為忠誠,以致凡事尊榮我們救主-神的道。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
不可私竊財物;要凡事顯出完美的忠誠,好事事都能榮耀我們救主上帝的教導。
-
和合本2010(神版-繁體)
不可私竊財物;要凡事顯出完美的忠誠,好事事都能榮耀我們救主神的教導。
-
當代譯本
不偷拿主人的東西,為人要忠信可靠,好凡事尊崇我們救主上帝的教導。
-
聖經新譯本
不要私取財物,卻要顯示絕對的誠實,好使我們救主神的道理,在凡事上都得著尊榮。
-
呂振中譯本
不私拿東西,卻證顯出十分實在的忠誠,好在一切事上給我們的拯救者上帝之教義增光彩。
-
中文標準譯本
不可私拿東西,反要顯出所有美好的忠信,好在一切事上為神我們救主的教導增添光彩。
-
文理和合譯本
毋私取、惟表其忠、俾凡事修明我救者上帝之道、
-
文理委辦譯本
無私取、盡厥忠於百事、丕顯我救主上帝之教、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
勿竊其物、惟當盡忠、以致凡事榮我救主天主之教、○
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
毋私取、披心相付、忠於所事;此正所以顯揚我等救主天主之聖道、於日用之間也。
-
New International Version
and not to steal from them, but to show that they can be fully trusted, so that in every way they will make the teaching about God our Savior attractive.
-
New International Reader's Version
They must not steal from them. Instead, they must show that they can be trusted completely. Then they will make the teaching about God our Savior appealing in every way.
-
English Standard Version
not pilfering, but showing all good faith, so that in everything they may adorn the doctrine of God our Savior.
-
New Living Translation
or steal, but must show themselves to be entirely trustworthy and good. Then they will make the teaching about God our Savior attractive in every way.
-
Christian Standard Bible
or stealing, but demonstrating utter faithfulness, so that they may adorn the teaching of God our Savior in everything.
-
New American Standard Bible
not stealing, but showing all good faith so that they will adorn the doctrine of God our Savior in every respect.
-
New King James Version
not pilfering, but showing all good fidelity, that they may adorn the doctrine of God our Savior in all things.
-
American Standard Version
not purloining, but showing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things.
-
Holman Christian Standard Bible
or stealing, but demonstrating utter faithfulness, so that they may adorn the teaching of God our Savior in everything.
-
King James Version
Not purloining, but shewing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things.
-
New English Translation
not pilfering, but showing all good faith, in order to bring credit to the teaching of God our Savior in everything.
-
World English Bible
not stealing, but showing all good fidelity, that they may adorn the doctrine of God, our Savior, in all things.