-
和合本2010(神版-繁體)
克己,貞潔,理家,善良,順服自己的丈夫,免得神的道被毀謗。
-
新标点和合本
谨守,贞洁,料理家务,待人有恩,顺服自己的丈夫,免得神的道理被毁谤。
-
和合本2010(上帝版-简体)
克己,贞洁,理家,善良,顺服自己的丈夫,免得上帝的道被毁谤。
-
和合本2010(神版-简体)
克己,贞洁,理家,善良,顺服自己的丈夫,免得神的道被毁谤。
-
当代译本
自制、贞洁,持家、和善、顺服丈夫,免得上帝的道被人毁谤。
-
圣经新译本
并且自律、贞洁、理家、善良、顺从自己的丈夫,免得神的道受毁谤。
-
中文标准译本
自律、贞洁、善理家务、良善、服从自己的丈夫,免得神的话语受到亵渎。
-
新標點和合本
謹守,貞潔,料理家務,待人有恩,順服自己的丈夫,免得神的道理被毀謗。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
克己,貞潔,理家,善良,順服自己的丈夫,免得上帝的道被毀謗。
-
當代譯本
自制、貞潔,持家、和善、順服丈夫,免得上帝的道被人毀謗。
-
聖經新譯本
並且自律、貞潔、理家、善良、順從自己的丈夫,免得神的道受毀謗。
-
呂振中譯本
克己、貞潔、能理家、好慈善、順服自己的丈夫,免得上帝之道受謗讟。
-
中文標準譯本
自律、貞潔、善理家務、良善、服從自己的丈夫,免得神的話語受到褻瀆。
-
文理和合譯本
貞正、清潔、善良、操作於家、服從其夫、免上帝之道見謗、
-
文理委辦譯本
必廉節貞靜、處內懿行、毋違夫子、免人謗讟上帝道、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
自制、貞潔、守家、善良、順服其夫、免天主之道被人毀謗、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
嫻靜貞潔、躬操井臼、待人和藹、毋違夫子、庶幾天主聖教、不致為人詬病。
-
New International Version
to be self- controlled and pure, to be busy at home, to be kind, and to be subject to their husbands, so that no one will malign the word of God.
-
New International Reader's Version
The younger women must control themselves and be pure. They must take good care of their homes. They must be kind. They must follow the lead of their husbands. Then no one will be able to speak evil things against God’s word.
-
English Standard Version
to be self-controlled, pure, working at home, kind, and submissive to their own husbands, that the word of God may not be reviled.
-
New Living Translation
to live wisely and be pure, to work in their homes, to do good, and to be submissive to their husbands. Then they will not bring shame on the word of God.
-
Christian Standard Bible
to be self-controlled, pure, workers at home, kind, and in submission to their husbands, so that God’s word will not be slandered.
-
New American Standard Bible
to be sensible, pure, workers at home, kind, being subject to their own husbands, so that the word of God will not be dishonored.
-
New King James Version
to be discreet, chaste, homemakers, good, obedient to their own husbands, that the word of God may not be blasphemed.
-
American Standard Version
to be sober- minded, chaste, workers at home, kind, being in subjection to their own husbands, that the word of God be not blasphemed:
-
Holman Christian Standard Bible
to be self-controlled, pure, homemakers, kind, and submissive to their husbands, so that God’s message will not be slandered.
-
King James Version
[ To be] discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed.
-
New English Translation
to be self- controlled, pure, fulfilling their duties at home, kind, being subject to their own husbands, so that the message of God may not be discredited.
-
World English Bible
to be sober minded, chaste, workers at home, kind, being in subjection to their own husbands, that God’s word may not be blasphemed.