<< 撒迦利亞書 11:9 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    我曰、必不牧爾、死者我聽其死、絕者我任其絕、其餘自相殘食、亦聽其然、
  • 新标点和合本
    我就说:“我不牧养你们。要死的,由他死;要丧亡的,由他丧亡;余剩的,由他们彼此相食。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我就说:“我不牧养你们。要死的,由他死;灭亡的,由他灭亡;剩余的,由他们彼此吞食。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    我就说:“我不牧养你们。要死的,由他死;灭亡的,由他灭亡;剩余的,由他们彼此吞食。”
  • 当代译本
    于是我说:“我不再牧养你们了。要死的就死吧,要灭亡的就灭亡吧,让剩下的互相吞吃吧。”
  • 圣经新译本
    我就说:“我不再牧养你们了;那将要死的,让他死吧!那将要被除灭的,让他被除灭吧;那些余剩的,让他们彼此吞食对方的肉吧!”
  • 新標點和合本
    我就說:「我不牧養你們。要死的,由他死;要喪亡的,由他喪亡;餘剩的,由他們彼此相食。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我就說:「我不牧養你們。要死的,由他死;滅亡的,由他滅亡;剩餘的,由他們彼此吞食。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我就說:「我不牧養你們。要死的,由他死;滅亡的,由他滅亡;剩餘的,由他們彼此吞食。」
  • 當代譯本
    於是我說:「我不再牧養你們了。要死的就死吧,要滅亡的就滅亡吧,讓剩下的互相吞吃吧。」
  • 聖經新譯本
    我就說:“我不再牧養你們了;那將要死的,讓他死吧!那將要被除滅的,讓他被除滅吧;那些餘剩的,讓他們彼此吞食對方的肉吧!”
  • 呂振中譯本
    我就說:『我不牧養你們了;那將要死的、由他死吧;那將要被抹除的、由他被抹除吧;那些餘剩的、由他們彼此喫彼此的肉吧。』
  • 中文標準譯本
    我說:「我不牧養你們了。那將要死的,就讓他死吧;那將被除滅的,就讓他被除滅吧;那將要留下的,就讓他們彼此吞吃對方的肉吧!」
  • 文理和合譯本
    我則曰、必不飼爾、死者聽其死、亡者聽其亡、其餘任其相食、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我曰、我不欲牧爾、死者聽其死、亡者聽其亡、其餘自相殘食、亦聽其然、
  • New International Version
    and said,“ I will not be your shepherd. Let the dying die, and the perishing perish. Let those who are left eat one another’s flesh.”
  • New International Reader's Version
    So I said,“ I won’t be your shepherd anymore. Let those of you who are dying die. Let those who are passing away pass away. Let those who are left eat one another up.”
  • English Standard Version
    So I said,“ I will not be your shepherd. What is to die, let it die. What is to be destroyed, let it be destroyed. And let those who are left devour the flesh of one another.”
  • New Living Translation
    So I told them,“ I won’t be your shepherd any longer. If you die, you die. If you are killed, you are killed. And let those who remain devour each other!”
  • Christian Standard Bible
    Then I said,“ I will no longer shepherd you. Let what is dying die, and let what is perishing perish; let the rest devour each other’s flesh.”
  • New American Standard Bible
    Then I said,“ I will not pasture you. What is to die, let it die, and what is to perish, let it perish; and let those who are left eat one another’s flesh.”
  • New King James Version
    Then I said,“ I will not feed you. Let what is dying die, and what is perishing perish. Let those that are left eat each other’s flesh.”
  • American Standard Version
    Then said I, I will not feed you: that which dieth, let it die; and that which is to be cut off, let it be cut off; and let them that are left eat every one the flesh of another.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then I said,“ I will no longer shepherd you. Let what is dying die, and let what is going astray go astray; let the rest devour each other’s flesh.”
  • King James Version
    Then said I, I will not feed you: that that dieth, let it die; and that that is to be cut off, let it be cut off; and let the rest eat every one the flesh of another.
  • New English Translation
    I then said,“ I will not shepherd you. What is to die, let it die, and what is to be eradicated, let it be eradicated. As for those who survive, let them eat each other’s flesh!”
  • World English Bible
    Then I said,“ I will not feed you. That which dies, let it die; and that which is to be cut off, let it be cut off; and let those who are left eat each other’s flesh.”

交叉引用

  • 耶利米書 43:11
    既至、必擊埃及人、或亡於疾病、或戮於鋒刃、或被虜而去。
  • 申命記 28:53-56
    爾敵環而攻爾、勢甚危迫、使爾食己所生之子女、即爾上帝耶和華所賜者。如是在爾中、最猗儺荏弱之人、必睚眦兄弟、及眷愛之妻室、留遺之子女、不以所食之嬰孩分給之、蓋敵攻邑門、見圍甚迫、物無從得故也。爾中猗儺纖弱之女、因其嬌嬈、以足踐地、猶且不屑、迨敵圍爾邑、迫切之甚、婦至缺乏、俱無所得、則私藏所出之胞衣、所生之嬰孩、以供所食、即其所愛之夫、所生之子女、亦被睚眦、毫不分給。
  • 使徒行傳 13:46-47
    保羅巴拿巴、毅然曰、上帝道必先傳爾、而爾曹棄之、自擬不當得永生、故我儕轉向異邦人、主命基督云、我立爾為異邦人之光、俾爾為救主、至於地極矣、
  • 啟示錄 22:11
    不義者終不義、污衊者終污衊、義者終於義、聖者終於聖、
  • 使徒行傳 28:26-28
    往告此民曰、爾將耳聞而不聰、目視而不明、蓋此民心頑、耳聾、目瞶、免其目視、耳聽、心悟、遷改而我醫之、爾曹當知上帝救道、施及異邦人、彼將聽之也、
  • 馬太福音 21:43
    吾語汝、上帝國、必奪爾、賜他民、以結果者也、
  • 約翰福音 8:24
    我故云、爾必死於爾罪、蓋不信我之為我、爾死於罪必矣、
  • 以賽亞書 9:19-21
    萬有之主耶和華震怒、燬其國民、有若蒭蕘、焚之務盡、雖兄弟不相顧、左吞右噬、猶不厭足、而自嚙其臂、馬拿西攻以法蓮以法蓮攻馬拿西、二族兼攻猶大、上帝之忿怒猶未息、降罰猶未已也。
  • 馬太福音 13:10-11
    門徒就之曰、爾設譬語眾、何歟、曰、天國之奧、與爾知之、不與他人也、
  • 耶利米書 23:33
    耶和華曰、如斯民、或先知、或祭司詰爾曰、耶和華有何默示、可譬重任、爾必曰、尚有何詞、比諸重任。惟耶和華棄爾如遺。
  • 馬太福音 15:14
    姑聽之、彼乃瞽相瞽者、以瞽相瞽、二者互陷於坑矣、
  • 以西結書 5:10
    我降災於爾邑、使父子相食、遺民散於四方。
  • 馬太福音 21:19
    道傍見無花果樹、就之、無所得、惟葉而已、謂樹曰、爾果永不復結、樹即枯、
  • 耶利米書 23:39
    則我必遐棄爾、與我所錫爾祖及爾之邑、不復眷顧。
  • 約翰福音 8:21
    耶穌又曰、我往、爾將求我、而必死於爾罪、我往之所、爾不得至、
  • 約翰福音 12:35
    耶穌曰、光與爾在暫耳、有光則行、恐暗忽至、暗行者不知所往、
  • 耶利米書 15:2-3
    如彼詰爾當往何處、爾必傳我命、告之曰、當死則死、當殺則殺、當饑則饑、當虜則虜。耶和華又曰、我降四災於厥身、刃以戮之、犬以嚙之、飛鳥以噬之、走獸以滅之。
  • 詩篇 69:22-28
    願彼之席、或機檻以陷之、為網罟以罹之、以報其惡兮、願厥目盲眯不明、厥體戰栗不已兮、願爾怒奮揚、爾憤震烈、以擊斯人兮、其第邱墟、無人居處兮、爾鞭予、彼加傷害、爾扑予、彼興謠諑兮、彼有愆尤、願爾加罪、無以為義兮、維彼姓氏、載於生命之書、爾其塗抹、毋與義人同錄兮。
  • 耶利米書 19:9
    爰遇群敵、環而攻之、勢甚危迫欲殲其命、子女友朋之肉、民相殘食、我使之然。
  • 馬太福音 23:38-39
    爾室將為墟矣、吾語汝、今而後、爾不見我、時至、將曰、托主名而來者、當見寵也、