-
當代譯本
「耶和華必首先拯救猶大的帳篷,免得大衛家和耶路撒冷居民的榮耀超過猶大。
-
新标点和合本
“耶和华必先拯救犹大的帐棚,免得大卫家的荣耀和耶路撒冷居民的荣耀胜过犹大。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“耶和华要先拯救犹大的帐棚,免得大卫家的荣耀和耶路撒冷居民的荣耀胜过犹大。
-
和合本2010(神版-简体)
“耶和华要先拯救犹大的帐棚,免得大卫家的荣耀和耶路撒冷居民的荣耀胜过犹大。
-
当代译本
“耶和华必首先拯救犹大的帐篷,免得大卫家和耶路撒冷居民的荣耀超过犹大。
-
圣经新译本
“耶和华必先拯救犹大的帐棚,免得大卫家的荣耀和耶路撒冷居民的荣耀胜过犹大。
-
新標點和合本
「耶和華必先拯救猶大的帳棚,免得大衛家的榮耀和耶路撒冷居民的榮耀勝過猶大。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「耶和華要先拯救猶大的帳棚,免得大衛家的榮耀和耶路撒冷居民的榮耀勝過猶大。
-
和合本2010(神版-繁體)
「耶和華要先拯救猶大的帳棚,免得大衛家的榮耀和耶路撒冷居民的榮耀勝過猶大。
-
聖經新譯本
“耶和華必先拯救猶大的帳棚,免得大衛家的榮耀和耶路撒冷居民的榮耀勝過猶大。
-
呂振中譯本
『永恆主必像先前賜勝利給猶大的帳棚,使大衛家的光榮跟耶路撒冷居民的光榮不至於勝過猶大其餘城市的光榮。
-
中文標準譯本
耶和華必首先拯救猶大的帳篷,為要使大衛家的榮耀和耶路撒冷居民的榮耀不超過猶大。
-
文理和合譯本
耶和華必先救猶大之幕、俾大衛家與耶路撒冷居民之榮、不得越於猶大、
-
文理委辦譯本
我耶和華必先救猶大之帷幕、使大闢家之華美、耶路撒冷之榮顯、不復藐視猶大、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主必先救猶大之帷幕、帷幕或作營為欲使大衛家及耶路撒冷居民、不得向猶大民自誇、向猶大民自誇或作自榮藐視猶大
-
New International Version
“ The Lord will save the dwellings of Judah first, so that the honor of the house of David and of Jerusalem’s inhabitants may not be greater than that of Judah.
-
New International Reader's Version
“ I will save the houses in Judah first. The honor of David’s family line is great. So is the honor of those who live in Jerusalem. But their honor will not be greater than the honor of the rest of Judah.
-
English Standard Version
“ And the Lord will give salvation to the tents of Judah first, that the glory of the house of David and the glory of the inhabitants of Jerusalem may not surpass that of Judah.
-
New Living Translation
“ The Lord will give victory to the rest of Judah first, before Jerusalem, so that the people of Jerusalem and the royal line of David will not have greater honor than the rest of Judah.
-
Christian Standard Bible
The LORD will save the tents of Judah first, so that the glory of David’s house and the glory of Jerusalem’s residents may not be greater than that of Judah.
-
New American Standard Bible
The Lord also will save the tents of Judah first, so that the glory of the house of David and the glory of the inhabitants of Jerusalem will not be greater than Judah.
-
New King James Version
“ The Lord will save the tents of Judah first, so that the glory of the house of David and the glory of the inhabitants of Jerusalem shall not become greater than that of Judah.
-
American Standard Version
Jehovah also shall save the tents of Judah first, that the glory of the house of David and the glory of the inhabitants of Jerusalem be not magnified above Judah.
-
Holman Christian Standard Bible
The Lord will save the tents of Judah first, so that the glory of David’s house and the glory of Jerusalem’s residents may not be greater than that of Judah.
-
King James Version
The LORD also shall save the tents of Judah first, that the glory of the house of David and the glory of the inhabitants of Jerusalem do not magnify[ themselves] against Judah.
-
New English Translation
The LORD also will deliver the homes of Judah first, so that the splendor of the kingship of David and of the people of Jerusalem may not exceed that of Judah.
-
World English Bible
Yahweh also will save the tents of Judah first, that the glory of David’s house and the glory of the inhabitants of Jerusalem not be magnified above Judah.