<< 撒迦利亚书 3:4 >>

本节经文

  • 当代译本
    天使对侍立在周围的说:“脱掉他污秽的衣服。”他又对约书亚说:“看啊,我已除掉你的罪,我要给你穿上华美的衣服。”
  • 新标点和合本
    使者吩咐站在面前的说:“你们要脱去他污秽的衣服”;又对约书亚说:“我使你脱离罪孽,要给你穿上华美的衣服。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    使者吩咐那些侍立在他面前的说:“脱去他污秽的衣服。”又对约书亚说:“你看,我使你的罪孽离开你,要给你穿上华美的衣服。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    使者吩咐那些侍立在他面前的说:“脱去他污秽的衣服。”又对约书亚说:“你看,我使你的罪孽离开你,要给你穿上华美的衣服。”
  • 圣经新译本
    使者吩咐那些侍立在他面前的说:“你们要脱去他污秽的衣服。”又对约书亚说:“看哪!我已经除去了你的罪孽,要给你穿上华美的礼服。”
  • 新標點和合本
    使者吩咐站在面前的說:「你們要脫去他污穢的衣服」;又對約書亞說:「我使你脫離罪孽,要給你穿上華美的衣服。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    使者吩咐那些侍立在他面前的說:「脫去他污穢的衣服。」又對約書亞說:「你看,我使你的罪孽離開你,要給你穿上華美的衣服。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    使者吩咐那些侍立在他面前的說:「脫去他污穢的衣服。」又對約書亞說:「你看,我使你的罪孽離開你,要給你穿上華美的衣服。」
  • 當代譯本
    天使對侍立在周圍的說:「脫掉他污穢的衣服。」他又對約書亞說:「看啊,我已除掉你的罪,我要給你穿上華美的衣服。」
  • 聖經新譯本
    使者吩咐那些侍立在他面前的說:“你們要脫去他污穢的衣服。”又對約書亞說:“看哪!我已經除去了你的罪孽,要給你穿上華美的禮服。”
  • 呂振中譯本
    使者應聲吩咐那些待立在他面前的說:『你們要脫去他污穢的衣服。』又對約書亞說:『看哪,我使你的罪孽離開了你,要給你穿上華麗的吉服。』
  • 中文標準譯本
    天使應聲吩咐那些侍立在自己面前的,說:「從他身上脫去骯髒的衣服!」然後對約書亞說:「看,我已經從你身上除去了你的罪孽,我要給你穿上禮服!」
  • 文理和合譯本
    使者謂立於其前者曰、去其不潔之服、復謂約書亞曰、我去爾之罪愆、衣爾以美服、
  • 文理委辦譯本
    主告左右曰、解其污裳、又曰、我宥爾愆尤、衣爾明衣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼謂立於其前者或作主告左右曰、當解其污衣、又謂約書亞曰、我除爾愆尤、衣爾美衣、
  • New International Version
    The angel said to those who were standing before him,“ Take off his filthy clothes.” Then he said to Joshua,“ See, I have taken away your sin, and I will put fine garments on you.”
  • New International Reader's Version
    The angel spoke to those who were standing near him. He said,“ Take his dirty clothes off.” He said to Joshua,“ I have taken your sin away. I will put fine clothes on you.”
  • English Standard Version
    And the angel said to those who were standing before him,“ Remove the filthy garments from him.” And to him he said,“ Behold, I have taken your iniquity away from you, and I will clothe you with pure vestments.”
  • New Living Translation
    So the angel said to the others standing there,“ Take off his filthy clothes.” And turning to Jeshua he said,“ See, I have taken away your sins, and now I am giving you these fine new clothes.”
  • Christian Standard Bible
    So the angel of the LORD spoke to those standing before him,“ Take off his filthy clothes!” Then he said to him,“ See, I have removed your iniquity from you, and I will clothe you with festive robes.”
  • New American Standard Bible
    And he responded and said to those who were standing before him, saying,“ Remove the filthy garments from him.” Again he said to him,“ See, I have taken your guilt away from you and will clothe you with festive robes.”
  • New King James Version
    Then He answered and spoke to those who stood before Him, saying,“ Take away the filthy garments from him.” And to him He said,“ See, I have removed your iniquity from you, and I will clothe you with rich robes.”
  • American Standard Version
    And he answered and spake unto those that stood before him, saying, Take the filthy garments from off him. And unto him he said, Behold, I have caused thine iniquity to pass from thee, and I will clothe thee with rich apparel.
  • Holman Christian Standard Bible
    So the Angel of the Lord spoke to those standing before Him,“ Take off his filthy clothes!” Then He said to him,“ See, I have removed your guilt from you, and I will clothe you with splendid robes.”
  • King James Version
    And he answered and spake unto those that stood before him, saying, Take away the filthy garments from him. And unto him he said, Behold, I have caused thine iniquity to pass from thee, and I will clothe thee with change of raiment.
  • New English Translation
    The angel spoke up to those standing all around,“ Remove his filthy clothes.” Then he said to Joshua,“ I have freely forgiven your iniquity and will dress you in fine clothing.”
  • World English Bible
    He answered and spoke to those who stood before him, saying,“ Take the filthy garments off him.” To him he said,“ Behold, I have caused your iniquity to pass from you, and I will clothe you with rich clothing.”

交叉引用

  • 以赛亚书 61:10
    我因耶和华而无比喜乐,因我的上帝而心里快乐,因为祂给我穿上救恩的衣服、披上公义的袍子,使我像戴上华冠的新郎,又像戴上饰物的新娘。
  • 启示录 7:14
    我回答说:“先生,你知道答案。”他便说:“这些都是经过大灾难的人,他们用羔羊的血将衣裳洗得纯净洁白。
  • 启示录 19:7-8
    我们应当欢喜快乐,归荣耀给祂,因为羔羊的婚期到了,祂的新娘已预备妥当,获准穿上光亮洁白的细麻衣。”这细麻衣代表圣徒的义行。
  • 以西结书 36:25
    我要在你们身上洒清水洁净你们,洗净你们所有的污秽,除掉你们心中一切的偶像。
  • 路加福音 15:22
    “父亲却对奴仆说,‘赶快拿最好的袍子来给他穿上,给他戴上戒指,穿上鞋,
  • 撒迦利亚书 3:7
    “万军之耶和华说,‘你若遵行我的道,谨守我的吩咐,便可以管理我的家,看守我的院宇。我必让你在这些侍立的天使中间自由出入。
  • 哥林多前书 6:11
    你们当中有些以前就是这样的人,但靠着主耶稣基督的名和我们上帝的灵,你们已经被洗净,成为圣洁的义人了。
  • 以赛亚书 43:25
    “我,是我为自己的缘故,除去你的过犯,忘掉你的罪恶。
  • 路加福音 1:19
    天使回答说:“我是侍立在上帝面前的加百列,奉命来向你报这喜讯。
  • 哥林多后书 5:21
    上帝使无罪的基督担当我们的罪,使我们可以借着基督成为被上帝接纳的义人。
  • 以赛亚书 61:3
    以华冠取代锡安哀伤者头上的灰尘,以喜乐的膏油取代他们的哀伤,以颂赞的外袍取代他们的沮丧。他们将被称为耶和华所栽种的公义橡树,以彰显祂的荣耀。
  • 弥迦书 7:18
    有何神明像你一样赦免罪恶,饶恕你幸存子民的过犯?你不会永远发怒,因为你乐于施恩。
  • 撒迦利亚书 3:9
    看啊,这是我在约书亚面前安置的石头,它有七眼,我要在上面刻上字,并在一天之内除掉这地方的罪。这是万军之耶和华说的。
  • 撒迦利亚书 3:1
    耶和华又让我看见约书亚大祭司站在祂的天使面前,撒旦站在约书亚的右边要控诉他。
  • 以赛亚书 6:2-3
    在祂上方侍立着撒拉弗天使,他们各有三对翅膀:一对遮脸,一对遮脚,一对飞翔。他们彼此呼喊:“圣哉,圣哉,圣哉,万军之耶和华!祂的荣耀充满大地。”
  • 列王纪上 22:19
    米该雅说:“你要听耶和华的话。我看见耶和华坐在宝座上,众天军侍立在祂左右。
  • 罗马书 6:23
    因为罪的代价就是死亡,而上帝借着主基督耶稣赐下的礼物则是永生。
  • 撒母耳记下 12:13
    大卫对拿单说:“我得罪了耶和华。”拿单说:“耶和华已经赦免了你的罪,使你不致死亡。
  • 以赛亚书 52:1
    锡安啊,醒来吧,醒来吧,展示你的能力!圣城耶路撒冷啊,穿上你华美的衣服!从今以后,未受割礼和不洁净的人必不得进入你的城门。
  • 罗马书 3:22
    人只要信耶稣基督,就可以被上帝称为义人,没有一个人例外。
  • 歌罗西书 3:10
    穿上了新人。这新人在知识上不断更新,更像他的造物主。
  • 诗篇 32:1-2
    过犯得赦免、罪恶被饶恕的人有福了!心里没有诡诈、不被耶和华算为有罪的人有福了!
  • 加拉太书 3:27-28
    因为你们受洗归入基督就是披戴基督。从此不再分犹太人和希腊人,自由人和奴隶,男人和女人,因为你们都在基督耶稣里合而为一了。
  • 启示录 5:11
    我看见宝座、四个活物和众长老的周围有千千万万的天使,又听见他们高声呼喊:
  • 腓立比书 3:7-9
    但是为了基督,我从前以为有价值的,现在认为毫无价值。不但如此,我看万事都毫无价值,因为认识我主基督耶稣最宝贵。我为祂失去了一切,我把失去的一切视为垃圾,好得到基督,与祂联合。我成为义人不是因为遵行律法,而是因为信靠基督。这义从上帝而来,以信为基础。
  • 以赛亚书 6:5-7
    那时我说:“我有祸了!我要灭亡了!因为我口出不洁之言,又住在口出不洁之言的人群中,并且亲眼看见了大君王——万军之耶和华。”有个撒拉弗天使用火钳从祭坛上取了一块燃烧的炭,飞到我面前,用炭碰我的嘴唇,说:“看啊,这炭碰了你的嘴唇,你的过犯已被除掉,你的罪恶已被赦免。”
  • 诗篇 51:9
    求你饶恕我的罪过,除去我一切的罪恶。
  • 约翰福音 1:29
    次日,约翰看见耶稣走过来,就说:“看啊!上帝的羔羊,除去世人罪恶的!
  • 希伯来书 8:12
    我要赦免他们的过犯,忘掉他们的罪恶。”