-
文理委辦譯本
曰、此乃沐膏者二人、侍於天下之主側。
-
新标点和合本
他说:“这是两个受膏者站在普天下主的旁边。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
他说:“这是两位受膏者,侍立在全地之主的旁边。”
-
和合本2010(神版-简体)
他说:“这是两位受膏者,侍立在全地之主的旁边。”
-
当代译本
他说:“这是侍立在天下之主旁边的两位受膏者。”
-
圣经新译本
他说:“这是两位受膏者(“受膏者”或译:“供应新油的人”),是服事全地之主的。”
-
新標點和合本
他說:「這是兩個受膏者站在普天下主的旁邊。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他說:「這是兩位受膏者,侍立在全地之主的旁邊。」
-
和合本2010(神版-繁體)
他說:「這是兩位受膏者,侍立在全地之主的旁邊。」
-
當代譯本
他說:「這是侍立在天下之主旁邊的兩位受膏者。」
-
聖經新譯本
他說:“這是兩位受膏者(“受膏者”或譯:“供應新油的人”),是服事全地之主的。”
-
呂振中譯本
他說:『這是兩個盛產新油、侍立在全地之主旁邊的。』
-
中文標準譯本
他就說:「這是兩位受膏者,侍立在全地之主的旁邊。」
-
文理和合譯本
曰、此乃二油人、侍於全地之主側也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
曰、此乃受膏者二人、侍於天下之主前、
-
New International Version
So he said,“ These are the two who are anointed to serve the Lord of all the earth.”
-
New International Reader's Version
So he told me,“ They are Zerubbabel and Joshua. The Lord of the whole earth has anointed them to serve him.”
-
English Standard Version
Then he said,“ These are the two anointed ones who stand by the Lord of the whole earth.”
-
New Living Translation
Then he said to me,“ They represent the two anointed ones who stand in the court of the Lord of all the earth.”
-
Christian Standard Bible
“ These are the two anointed ones,” he said,“ who stand by the Lord of the whole earth.”
-
New American Standard Bible
Then he said,“ These are the two anointed ones, who are standing by the Lord of the whole earth.”
-
New King James Version
So he said,“ These are the two anointed ones, who stand beside the Lord of the whole earth.”
-
American Standard Version
Then said he, These are the two anointed ones, that stand by the Lord of the whole earth.
-
Holman Christian Standard Bible
“ These are the two anointed ones,” he said,“ who stand by the Lord of the whole earth.”
-
King James Version
Then said he, These[ are] the two anointed ones, that stand by the Lord of the whole earth.
-
New English Translation
So he said,“ These are the two anointed ones who stand by the Lord of the whole earth.”
-
World English Bible
Then he said,“ These are the two anointed ones who stand by the Lord of the whole earth.”