<< 撒迦利亞書 4:5 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    那與我說話的天使回答我說:“你不知道這些是甚麼意思嗎?”我說:“我主啊,我不知道。”
  • 新标点和合本
    与我说话的天使回答我说:“你不知道这是什么意思吗?”我说:“主啊,我不知道。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    与我说话的天使回答,对我说:“你不知道这是什么意思吗?”我说:“主啊,我不知道。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    与我说话的天使回答,对我说:“你不知道这是什么意思吗?”我说:“主啊,我不知道。”
  • 当代译本
    他说:“你不知道吗?”我说:“主啊,我不知道。”
  • 圣经新译本
    那与我说话的天使回答我说:“你不知道这些是什么意思吗?”我说:“我主啊,我不知道。”
  • 新標點和合本
    與我說話的天使回答我說:「你不知道這是甚麼意思嗎?」我說:「主啊,我不知道。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    與我說話的天使回答,對我說:「你不知道這是甚麼意思嗎?」我說:「主啊,我不知道。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    與我說話的天使回答,對我說:「你不知道這是甚麼意思嗎?」我說:「主啊,我不知道。」
  • 當代譯本
    他說:「你不知道嗎?」我說:「主啊,我不知道。」
  • 呂振中譯本
    那跟我說話的天使回答我說:『你不知道這一些是甚麼?』我說:『主啊,我不知道。』
  • 中文標準譯本
    那與我說話的天使就回答我,說:「你不知道這些是什麼意思嗎?」我說:「主啊,我不知道。」
  • 文理和合譯本
    與我言之使曰、爾不知此乎、曰、我主、我不知也、
  • 文理委辦譯本
    曰、爾不知乎、曰、主我不知、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    與我言之天使曰、爾不知此何意乎、我曰、我主、我不知、
  • New International Version
    He answered,“ Do you not know what these are?”“ No, my lord,” I replied.
  • New International Reader's Version
    He answered,“ Don’t you know what they are?”“ No, sir,” I replied.
  • English Standard Version
    Then the angel who talked with me answered and said to me,“ Do you not know what these are?” I said,“ No, my lord.”
  • New Living Translation
    “ Don’t you know?” the angel asked.“ No, my lord,” I replied.
  • Christian Standard Bible
    “ Don’t you know what they are?” replied the angel who was speaking with me. I said,“ No, my lord.”
  • New American Standard Bible
    So the angel who was speaking with me answered and said to me,“ Do you not know what these are?” And I said,“ No, my lord.”
  • New King James Version
    Then the angel who talked with me answered and said to me,“ Do you not know what these are?” And I said,“ No, my Lord.”
  • American Standard Version
    Then the angel that talked with me answered and said unto me, Knowest thou not what these are? And I said, No, my lord.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Don’t you know what they are?” replied the angel who was speaking with me. I said,“ No, my lord.”
  • King James Version
    Then the angel that talked with me answered and said unto me, Knowest thou not what these be? And I said, No, my lord.
  • New English Translation
    He replied,“ Don’t you know what these are?” So I responded,“ No, sir.”
  • World English Bible
    Then the angel who talked with me answered me,“ Don’t you know what these are?” I said,“ No, my lord.”

交叉引用

  • 撒迦利亞書 4:13
    他回答我:“你不知道這些是甚麼意思嗎?”我說:“我主啊,我不知道。”
  • 詩篇 139:6
    這樣的知識奇妙,是我不能理解的;高超,是我不能達到的。
  • 創世記 41:16
    約瑟回答法老,說:“解夢不在於我,但神必給法老一個吉祥的解答。”
  • 馬可福音 4:13
    耶穌又對他們說:“你們不明白這個比喻,怎能明白一切比喻呢?
  • 撒迦利亞書 1:9
    我就問:“我主啊,這些是甚麼?”那與我說話的天使對我說:“我會指示你這些是甚麼。”
  • 哥林多前書 2:12-15
    我們所領受的,不是這世界的靈,而是從神來的靈,使我們能知道神開恩賜給我們的事。我們也講這些事,不是用人的智慧所教的言語,而是用聖靈所教的言語,向屬靈的人解釋屬靈的事(“向屬靈的人解釋屬靈的事”或譯:“用屬靈的話解釋屬靈的事”)。然而屬血氣的人不接受神的靈的事,因為他以為是愚笨的;而且他也不能夠明白,因為這些事,要有屬靈的眼光才能領悟。屬靈的人能看透萬事,卻沒有人能看透他,
  • 但以理書 2:30
    現在這隱祕的事向我顯明,並不是因為我的智慧勝過所有的人,而是要使王知道夢的意思和你心想明白的事。