<< ゼカリヤ書 4:5 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    与我说话的天使回答我说:“你不知道这是什么意思吗?”我说:“主啊,我不知道。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    与我说话的天使回答,对我说:“你不知道这是什么意思吗?”我说:“主啊,我不知道。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    与我说话的天使回答,对我说:“你不知道这是什么意思吗?”我说:“主啊,我不知道。”
  • 当代译本
    他说:“你不知道吗?”我说:“主啊,我不知道。”
  • 圣经新译本
    那与我说话的天使回答我说:“你不知道这些是什么意思吗?”我说:“我主啊,我不知道。”
  • 新標點和合本
    與我說話的天使回答我說:「你不知道這是甚麼意思嗎?」我說:「主啊,我不知道。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    與我說話的天使回答,對我說:「你不知道這是甚麼意思嗎?」我說:「主啊,我不知道。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    與我說話的天使回答,對我說:「你不知道這是甚麼意思嗎?」我說:「主啊,我不知道。」
  • 當代譯本
    他說:「你不知道嗎?」我說:「主啊,我不知道。」
  • 聖經新譯本
    那與我說話的天使回答我說:“你不知道這些是甚麼意思嗎?”我說:“我主啊,我不知道。”
  • 呂振中譯本
    那跟我說話的天使回答我說:『你不知道這一些是甚麼?』我說:『主啊,我不知道。』
  • 中文標準譯本
    那與我說話的天使就回答我,說:「你不知道這些是什麼意思嗎?」我說:「主啊,我不知道。」
  • 文理和合譯本
    與我言之使曰、爾不知此乎、曰、我主、我不知也、
  • 文理委辦譯本
    曰、爾不知乎、曰、主我不知、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    與我言之天使曰、爾不知此何意乎、我曰、我主、我不知、
  • New International Version
    He answered,“ Do you not know what these are?”“ No, my lord,” I replied.
  • New International Reader's Version
    He answered,“ Don’t you know what they are?”“ No, sir,” I replied.
  • English Standard Version
    Then the angel who talked with me answered and said to me,“ Do you not know what these are?” I said,“ No, my lord.”
  • New Living Translation
    “ Don’t you know?” the angel asked.“ No, my lord,” I replied.
  • Christian Standard Bible
    “ Don’t you know what they are?” replied the angel who was speaking with me. I said,“ No, my lord.”
  • New American Standard Bible
    So the angel who was speaking with me answered and said to me,“ Do you not know what these are?” And I said,“ No, my lord.”
  • New King James Version
    Then the angel who talked with me answered and said to me,“ Do you not know what these are?” And I said,“ No, my Lord.”
  • American Standard Version
    Then the angel that talked with me answered and said unto me, Knowest thou not what these are? And I said, No, my lord.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Don’t you know what they are?” replied the angel who was speaking with me. I said,“ No, my lord.”
  • King James Version
    Then the angel that talked with me answered and said unto me, Knowest thou not what these be? And I said, No, my lord.
  • New English Translation
    He replied,“ Don’t you know what these are?” So I responded,“ No, sir.”
  • World English Bible
    Then the angel who talked with me answered me,“ Don’t you know what these are?” I said,“ No, my lord.”

交叉引用

  • ゼカリヤ書 4:13
    He replied,“ Do you not know what these are?”“ No, my lord,” I said. (niv)
  • 詩篇 139:6
    Such knowledge is too wonderful for me, too lofty for me to attain. (niv)
  • 創世記 41:16
    “ I cannot do it,” Joseph replied to Pharaoh,“ but God will give Pharaoh the answer he desires.” (niv)
  • マルコの福音書 4:13
    Then Jesus said to them,“ Don’t you understand this parable? How then will you understand any parable? (niv)
  • ゼカリヤ書 1:9
    I asked,“ What are these, my lord?” The angel who was talking with me answered,“ I will show you what they are.” (niv)
  • コリント人への手紙Ⅰ 2:12-15
    What we have received is not the spirit of the world, but the Spirit who is from God, so that we may understand what God has freely given us.This is what we speak, not in words taught us by human wisdom but in words taught by the Spirit, explaining spiritual realities with Spirit- taught words.The person without the Spirit does not accept the things that come from the Spirit of God but considers them foolishness, and cannot understand them because they are discerned only through the Spirit.The person with the Spirit makes judgments about all things, but such a person is not subject to merely human judgments, (niv)
  • ダニエル書 2:30
    As for me, this mystery has been revealed to me, not because I have greater wisdom than anyone else alive, but so that Your Majesty may know the interpretation and that you may understand what went through your mind. (niv)