<< 撒迦利亞書 4:5 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    與我言之天使曰、爾不知此何意乎、我曰、我主、我不知、
  • 新标点和合本
    与我说话的天使回答我说:“你不知道这是什么意思吗?”我说:“主啊,我不知道。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    与我说话的天使回答,对我说:“你不知道这是什么意思吗?”我说:“主啊,我不知道。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    与我说话的天使回答,对我说:“你不知道这是什么意思吗?”我说:“主啊,我不知道。”
  • 当代译本
    他说:“你不知道吗?”我说:“主啊,我不知道。”
  • 圣经新译本
    那与我说话的天使回答我说:“你不知道这些是什么意思吗?”我说:“我主啊,我不知道。”
  • 新標點和合本
    與我說話的天使回答我說:「你不知道這是甚麼意思嗎?」我說:「主啊,我不知道。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    與我說話的天使回答,對我說:「你不知道這是甚麼意思嗎?」我說:「主啊,我不知道。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    與我說話的天使回答,對我說:「你不知道這是甚麼意思嗎?」我說:「主啊,我不知道。」
  • 當代譯本
    他說:「你不知道嗎?」我說:「主啊,我不知道。」
  • 聖經新譯本
    那與我說話的天使回答我說:“你不知道這些是甚麼意思嗎?”我說:“我主啊,我不知道。”
  • 呂振中譯本
    那跟我說話的天使回答我說:『你不知道這一些是甚麼?』我說:『主啊,我不知道。』
  • 中文標準譯本
    那與我說話的天使就回答我,說:「你不知道這些是什麼意思嗎?」我說:「主啊,我不知道。」
  • 文理和合譯本
    與我言之使曰、爾不知此乎、曰、我主、我不知也、
  • 文理委辦譯本
    曰、爾不知乎、曰、主我不知、
  • New International Version
    He answered,“ Do you not know what these are?”“ No, my lord,” I replied.
  • New International Reader's Version
    He answered,“ Don’t you know what they are?”“ No, sir,” I replied.
  • English Standard Version
    Then the angel who talked with me answered and said to me,“ Do you not know what these are?” I said,“ No, my lord.”
  • New Living Translation
    “ Don’t you know?” the angel asked.“ No, my lord,” I replied.
  • Christian Standard Bible
    “ Don’t you know what they are?” replied the angel who was speaking with me. I said,“ No, my lord.”
  • New American Standard Bible
    So the angel who was speaking with me answered and said to me,“ Do you not know what these are?” And I said,“ No, my lord.”
  • New King James Version
    Then the angel who talked with me answered and said to me,“ Do you not know what these are?” And I said,“ No, my Lord.”
  • American Standard Version
    Then the angel that talked with me answered and said unto me, Knowest thou not what these are? And I said, No, my lord.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Don’t you know what they are?” replied the angel who was speaking with me. I said,“ No, my lord.”
  • King James Version
    Then the angel that talked with me answered and said unto me, Knowest thou not what these be? And I said, No, my lord.
  • New English Translation
    He replied,“ Don’t you know what these are?” So I responded,“ No, sir.”
  • World English Bible
    Then the angel who talked with me answered me,“ Don’t you know what these are?” I said,“ No, my lord.”

交叉引用

  • 撒迦利亞書 4:13
    曰、爾不知此何意乎、對曰、我主、我不知、
  • 詩篇 139:6
    此道奧妙、超越我之見識、至高至大、我所莫及、
  • 創世記 41:16
    約瑟對曰、此非臣所能、惟天主以平康示法老、
  • 馬可福音 4:13
    又謂之曰、此喻爾尚不達、何以識眾喻乎、
  • 撒迦利亞書 1:9
    我曰、我主、此何意歟、與我言之天使謂我曰、我將示爾、此為何意、
  • 哥林多前書 2:12-15
    我儕所受者、非斯世之神、乃由天主之神、使我能知天主之恩所賜於我者、我儕言此、非以人智所教之言、乃以聖神所教之言、以神而解神之事、未感於神者、原文作屬血氣者不受天主之神之事、因以之為愚、且不能識、蓋此事必以神而忖度、惟感於神者、原文作屬神者忖度萬事、自不被人忖度、經云、
  • 但以理書 2:30
    此奧秘顯示於我、非為我較天下人有智慧、乃為以夢兆示王、使王憶及心觀之異象、使王憶及心觀之異象或作俾王得知王心之思念