<< 撒迦利亞書 5:3 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼曰、此載咒詛咒詛或作降災之詞、遍行天下、凡盜竊者、必循卷此面之言被除、凡妄誓者、必循卷彼面之言被除、凡盜竊者必循卷此面之言被除凡妄誓者必循卷彼面之言被除或作凡盜竊者必循此卷見除於此凡妄誓者必循此卷見除於彼
  • 新标点和合本
    他对我说:“这是发出行在遍地上的咒诅。凡偷窃的必按卷上这面的话除灭;凡起假誓的必按卷上那面的话除灭。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他对我说:“这就是向全地面发出的诅咒。凡偷窃的必按书卷这面的话除灭,凡起假誓的必按书卷那面的话除灭。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他对我说:“这就是向全地面发出的诅咒。凡偷窃的必按书卷这面的话除灭,凡起假誓的必按书卷那面的话除灭。
  • 当代译本
    他说:“这是临到全天下的咒诅,因为书卷一面写着‘凡偷盗的必被清除’,另一面写着‘凡起假誓的必被清除’。”
  • 圣经新译本
    他对我说:“这是向全地发出的咒诅:凡偷盗的必照着书卷这面所写的被清除;凡起假誓的必照着那面所记的被清除。
  • 新標點和合本
    他對我說:「這是發出行在遍地上的咒詛。凡偷竊的必按卷上這面的話除滅;凡起假誓的必按卷上那面的話除滅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他對我說:「這就是向全地面發出的詛咒。凡偷竊的必按書卷這面的話除滅,凡起假誓的必按書卷那面的話除滅。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他對我說:「這就是向全地面發出的詛咒。凡偷竊的必按書卷這面的話除滅,凡起假誓的必按書卷那面的話除滅。
  • 當代譯本
    他說:「這是臨到全天下的咒詛,因為書卷一面寫著『凡偷盜的必被清除』,另一面寫著『凡起假誓的必被清除』。」
  • 聖經新譯本
    他對我說:“這是向全地發出的咒詛:凡偷盜的必照著書卷這面所寫的被清除;凡起假誓的必照著那面所記的被清除。
  • 呂振中譯本
    他對我說:『這是發出的咒詛、行於全地上的:凡偷竊的必按卷上這面的話被清除;凡奉我名起假誓的必按卷上那面的話被清除。
  • 中文標準譯本
    他對我說:「這是向全地面發出的詛咒。凡偷竊的都必照著書卷這一面上的話被清除,凡起假誓的都必照著書卷另一面上的話被清除。
  • 文理和合譯本
    彼曰、此乃呪詛、遍行斯土、凡盜竊者、必按卷此面之文而見絕、凡妄誓者、必按卷彼面之文而見絕、
  • 文理委辦譯本
    天使曰、此咒詛之詞、遍行天下、凡盜竊者、必殲滅於左、凡妄誓者、必殲滅於右、俱循此言。
  • New International Version
    And he said to me,“ This is the curse that is going out over the whole land; for according to what it says on one side, every thief will be banished, and according to what it says on the other, everyone who swears falsely will be banished.
  • New International Reader's Version
    He said to me,“ A curse sent by the Lord is written on it. It is going out over the whole land. Every thief will be driven out of the land. That is what it says on one side of the scroll. Everyone who lies when promising to tell the truth will also be driven out. That is what it says on the other side.
  • English Standard Version
    Then he said to me,“ This is the curse that goes out over the face of the whole land. For everyone who steals shall be cleaned out according to what is on one side, and everyone who swears falsely shall be cleaned out according to what is on the other side.
  • New Living Translation
    Then he said to me,“ This scroll contains the curse that is going out over the entire land. One side of the scroll says that those who steal will be banished from the land; the other side says that those who swear falsely will be banished from the land.
  • Christian Standard Bible
    Then he said to me,“ This is the curse that is going out over the whole land, for everyone who is a thief, contrary to what is written on one side, has gone unpunished, and everyone who swears falsely, contrary to what is written on the other side, has gone unpunished.
  • New American Standard Bible
    Then he said to me,“ This is the curse that is going forth over the face of the entire land; everyone who steals certainly will be purged away according to the writing on one side, and everyone who swears falsely will be purged away according to the writing on the other side.
  • New King James Version
    Then he said to me,“ This is the curse that goes out over the face of the whole earth:‘ Every thief shall be expelled,’ according to this side of the scroll; and,‘ Every perjurer shall be expelled,’ according to that side of it.”
  • American Standard Version
    Then said he unto me, This is the curse that goeth forth over the face of the whole land: for every one that stealeth shall be cut off on the one side according to it; and every one that sweareth shall be cut off on the other side according to it.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then he said to me,“ This is the curse that is going out over the whole land, for every thief will be removed according to what is written on one side, and everyone who swears falsely will be removed according to what is written on the other side.
  • King James Version
    Then said he unto me, This[ is] the curse that goeth forth over the face of the whole earth: for every one that stealeth shall be cut off[ as] on this side according to it; and every one that sweareth shall be cut off[ as] on that side according to it.
  • New English Translation
    The speaker went on to say,“ This is a curse traveling across the whole earth. For example, according to the curse whoever steals will be removed from the community; or on the other hand( according to the curse) whoever swears falsely will suffer the same fate.”
  • World English Bible
    Then he said to me,“ This is the curse that goes out over the surface of the whole land; for everyone who steals shall be cut off according to it on the one side; and everyone who swears falsely shall be cut off according to it on the other side.

交叉引用

  • 出埃及記 20:15
    毋偷竊、
  • 以賽亞書 24:6
    故災禍災禍原文作咒詛毀地、居之者受譴、地之居民、如被火焚、遺者無幾、
  • 以賽亞書 43:28
    故我使聖所之祭司祭司或作牧伯受凌辱、使雅各被咒詛、使以色列受誹謗、
  • 以賽亞書 48:1
    雅各家稱為以色列人、稱為以色列人或作以以色列人之名而名出於猶大源者、爾當聽此、爾雖指主名而誓、稱道以色列之天主、不按誠實、不秉正直、
  • 瑪拉基書 4:6
    彼將使為父者心慈其子、為子者心孝其父、免我涖臨、行殲滅於地、
  • 利未記 19:12
    毋指我名妄誓、致褻瀆爾天主之名、我乃主、
  • 撒迦利亞書 5:4
    萬有之主曰、我出斯卷、使入盜竊者之家、又入指我名而妄誓者之家、居處其家、滅彼及其木石、
  • 耶利米書 5:2
    斯民雖指主而誓、實乃妄誓、
  • 耶利米書 26:6
    則我必使斯殿如示羅、使此邑為天下萬邦所詛、
  • 申命記 11:28-29
    如不遵主爾天主之誡命、離我今日所諭爾之道、從異邦之神、爾所未識者、則必受禍、及至主爾之天主導爾入所將得之地、當以論福之言、宣告於基利心山、以論禍之言、宣告於以八山、
  • 啟示錄 22:15
    凡犬類、巫覡、行淫者、殺人者、拜偶像者、好誑言、並造誑言者、皆在邑外、○
  • 箴言 30:9
    我若富、恐我飽而不認主、云主為誰、我若貧、恐我盜竊、以致妄稱我天主之名、○
  • 申命記 27:15-26
    匠人手所作石鑿金鑄之偶像、主所憎惡、有隱製而立者、必受咒詛、眾民當應曰、阿們、不敬父母者、必受咒詛、眾民當應曰、阿們、私移地界侵佔鄰里田畝者、必受咒詛、眾民當應曰、阿們、使瞽誤道途者、必受咒詛、眾民當應曰、阿們、屈斷客旅孤寡詞訟者、必受咒詛、眾民當應曰、阿們、與父之繼室苟合辱及父者、必受咒詛、眾民當應曰、阿們、與獸行淫者、必受咒詛、眾民當應曰、阿們、與同父異母或異父同母之姊妹苟合者、必受咒詛、眾民當應曰、阿們、與妻之母苟合者、必受咒詛、眾民當應曰、阿們、陰擊人者、必受咒詛、眾民當應曰、阿們、受賄以害無辜者、必受咒詛、眾民當應曰、阿們、不遵此律法諸言而行者、必受咒詛、眾民當應曰、阿們、
  • 啟示錄 21:8
    但彼畏怯者、不信者、可憎者、兇殺者、淫亂者、有邪術者、拜偶像者、與一切言誑者、必受苦於硫磺火坑中、此乃第二次之死、○
  • 加拉太書 3:10-13
    凡恃行律法之功者、皆服詛、蓋經載云、凡不恆遵律法書所載而盡行之者、服詛也、無人恃律法、在天主前得稱義明矣、蓋經云、義人由信得生、律法不本乎信、惟云、若行此、則因之得生、基督已贖我脫律法之詛、以其為我而服詛、蓋經云、凡懸於木者服詛也、
  • 撒迦利亞書 8:17
    勿中心圖謀、彼此相害、勿好發妄誓、斯諸事我所深憾、此乃主所言、○
  • 提摩太前書 1:9
    且知律法非為義者而設、乃為不法者、不服者、不虔者、犯罪者、妄為者、邪穢者、擊擊或作弒父母者、殺人者、行淫者、
  • 以西結書 17:13-16
    與王室一人立約、使之發誓、又遷徒遷徒或作擄掠國中大夫、使國卑弱、不復振興、但守盟約、猶可存立、乃彼背叛巴比倫王、遣使至伊及、欲伊及王賜以馬匹軍旅、彼行是事、豈能亨通、豈能免難、背約之人、豈能得救、主天主曰、我指己永生而誓、巴比倫王既立彼為王、彼乃輕視誓言、背棄盟約、必死於巴比倫王之都巴比倫、
  • 雅各書 5:4
    穫爾田之傭、爾不給其值、其值髣髴有聲呼籲、刈穫者之怨聲、聞於撒罷阿特主耳矣、
  • 箴言 3:33
    主必降災於惡人之家、賜福於義者之室、
  • 何西阿書 4:2
    妄誓誑言、殺害盜竊、淫人妻室、淫人妻室或作姦淫強暴是行、徧處殺人流血、
  • 馬太福音 25:41
    又謂在左者曰、爾曹被詛者、可離我而入永火、乃為魔及其使者所備也、
  • 耶利米書 7:9
    爾攘竊、殺人、行淫、妄誓、焚香以敬巴力、崇事素未識之他神、
  • 哥林多前書 6:7-9
    爾彼此爭訟、已為爾之大過、何不忍以受欺、何不忍以受虧乎、而爾則欺人虧人、且所欺所虧者即兄弟、豈不知不義之人、必不得天主之國、勿自欺、凡行淫者、拜偶像者、姦人妻者、為孌童者、親男色者、
  • 瑪拉基書 3:5
    萬有之主曰、我必涖臨爾曹、施行審鞫、必速譴責、必速譴責原文作必亟為證以攻凡有邪術者、犯姦淫者、發假誓者、負負或作奪傭人值者、虐遇孤寡者、屈枉客旅而不敬畏我者、
  • 瑪拉基書 3:8-10
    曰、人豈可欺天主哉、惟爾曹欺我、爾曹曰、在何事欺主、答曰、在當納之什一、在當獻之禮物、爾曹通國之民被咒詛、乃因欺我故、萬有之主曰、爾以所當納之什一、悉入於倉庫、使我室有糧、以是試我、觀我果否觀我果否或作待我為爾啟天之窗、使福傾注於爾曹、豐盈富餘、不可勝數、不可勝數原文作致無處足以容之
  • 申命記 28:15-68
    如爾不聽從主爾天主之言、不謹守遵行其一切誡命律例、即我今日所諭爾者、則必負詛、此諸禍必降於爾、臨及爾身、在邑受禍、受禍或作負詛下同在田受禍、爾筐與摶麵之器受禍、身之所生、土之所產、畜之所出、牛群羊群受禍、
  • 希伯來書 6:6-8
    後竟背教、則不能再悔改自新、因其復釘天主子於十字架而顯辱之、譬諸地土、屢得雨潤而生百物、供耕者之用、則天主必降福於斯地、其生荊棘蒺藜之地、必見棄被詛、終必見焚、
  • 路加福音 21:35
    因其日如網羅、猝臨於遍地居民、
  • 但以理書 9:11
    我以色列眾犯主律法、不聽從主命、我既獲罪於主、故主之僕摩西律法書、所載之諸災、臨於我身、所載之諸災臨於我身原文作所載之咒與誓傾於我身
  • 馬太福音 23:16-22
    禍哉爾曹瞽而導人者、爾素云、指聖殿而誓、則不足為誓、惟指聖殿之金而誓、則當守之、愚而瞽者、孰為大、金大乎、抑使金成為聖物之聖殿大乎、爾又曰、指祭臺而誓、則不足為誓、惟指祭臺之禮物而誓、則當守之、愚而瞽者、孰為大、禮物大乎、抑使禮物成為聖物之祭臺大乎、故人指祭臺而誓、是指祭臺及凡在臺上之物而誓也、指聖殿而誓、是指聖殿及居其內者而誓也、指天而誓、是指天主之寶座及坐於其上者而誓也、○
  • 箴言 29:24
    與盜分贓者即惡己命、蓋雖聽人咒詛、亦不敢以告人、
  • 以弗所書 4:28
    竊者勿復竊、寧服勞、手作善工、得以周濟貧乏、
  • 詩篇 109:17-20
    既幸人受禍、願禍亦臨及其身、不願人得福、福亦與之遠離、願其被咒詛、如身被袍、咒詛如水入其臟腑、如油入其骨髓、願咒詛常臨其身、如衣之蔽體、如帶之圍腰、願我仇敵與出惡言、謗我者、悉由主如此受報、
  • 雅各書 5:12
    兄弟乎、最要者、不可誓、勿指天而誓、勿指地而誓、勿指他物而誓、惟爾之言、當是是否否、不然、恐陷於罪、○
  • 耶利米書 23:10
    行淫者遍於四境、因受咒詛、地若愁慘、郊原之牧場枯槁、彼眾奔趨、以作不善、彼雖有勇、專行不正、
  • 馬太福音 5:33-37
    爾聞有諭古人之言曰、勿妄誓、所誓者、當為主而守之、惟我告爾、概勿誓、勿指天而誓、因天乃天主之寶座也、勿指地而誓、因地乃天主之足凳也、勿指耶路撒冷而誓、因耶路撒冷乃大君之京都也、勿指己首而誓、因首之一髮、爾不能使之黑白也、惟爾之言、當是是否否、過此則由惡惡或作惡者而出也、○
  • 申命記 29:19-28
    既聞此詛言、猶心中自慰曰、我雖剛愎自用、渴時痛飲、亦可獲安、主必不赦之、必動忌邪之心、震怒甚烈、氣忿若燄、以攻此人、以此書所載諸禍諸禍或作諸詛下同加諸其身、塗抹其名於天下、在以色列諸支派中、主必區別之、加之以禍、循此律法書所載約中之詛言、爾後世子孫、及遠來之客旅、見此地之禍、暨主所降之災、硫磺與鹽、鹽或作硝焚燬徧地、不得耕種、不產物、不生草、如所多瑪、俄摩拉、押瑪、洗扁、主震怒時所傾覆者、彼與列邦人皆必問曰、主何為如此待此地、其怒若是之烈何故、人必對曰、緣斯民列祖之主天主、昔導之出伊及、與之立約而民背之、往奉事叩拜異邦之神、即素所不識之神、主未嘗命彼奉事者、故主震怒斯地、以此書所載之諸禍禍或作詛降之、大震其怒、氣忿甚烈、以斯民由其地拔除、投棄於異邦、有如今日之事、