<< 스가랴 5:6 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    我说:“这是什么呢?”他说:“这出来的是量器。”他又说:“这是恶人在遍地的形状。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我问:“这是什么呢?”他说:“这出现的是量器。”又说:“是他们的眼目,遍行全地。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    我问:“这是什么呢?”他说:“这出现的是量器。”又说:“是他们的眼目,遍行全地。”
  • 当代译本
    我问道:“这是什么?”他说:“这是一个量器。”接着他又说:“里面盛着世人的罪。”
  • 圣经新译本
    我说:“这是什么?”他回答:“这出来的是个量器。”他又说:“这是他们在全地上的罪孽(“罪孽”有抄本作“样子”)。”
  • 新標點和合本
    我說:「這是甚麼呢?」他說:「這出來的是量器。」他又說:「這是惡人在遍地的形狀。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我問:「這是甚麼呢?」他說:「這出現的是量器。」又說:「是他們的眼目,遍行全地。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我問:「這是甚麼呢?」他說:「這出現的是量器。」又說:「是他們的眼目,遍行全地。」
  • 當代譯本
    我問道:「這是什麼?」他說:「這是一個量器。」接著他又說:「裡面盛著世人的罪。」
  • 聖經新譯本
    我說:“這是甚麼?”他回答:“這出來的是個量器。”他又說:“這是他們在全地上的罪孽(“罪孽”有抄本作“樣子”)。”
  • 呂振中譯本
    我說:『這是甚麼呢?』他說:『這出來的是個量器。』他又說:『這是他們在全地上的罪孽。』
  • 中文標準譯本
    我問:「這是什麼呢?」他回答:「這出來的是一個量器。」他又說:「這是他們在全地上的罪孽。」
  • 文理和合譯本
    我曰、此維何、曰、所出者伊法也、又曰、是乃惡人在斯土之狀也、
  • 文理委辦譯本
    我曰、不知也、曰、所出者、斗量也、又曰、遍境之斗量、其狀若此、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我曰、此何物、曰、所出者伊法伊法量器之名也、又曰、此即全地居民之狀、此即全地居民之狀或作全地之伊法其狀若此
  • New International Version
    I asked,“ What is it?” He replied,“ It is a basket.” And he added,“ This is the iniquity of the people throughout the land.”
  • New International Reader's Version
    “ What is it?” I asked.“ A basket,” he replied.“ The sins of the people all through the land are in it.”
  • English Standard Version
    And I said,“ What is it?” He said,“ This is the basket that is going out.” And he said,“ This is their iniquity in all the land.”
  • New Living Translation
    “ What is it?” I asked. He replied,“ It is a basket for measuring grain, and it’s filled with the sins of everyone throughout the land.”
  • Christian Standard Bible
    So I asked,“ What is it?” He responded,“ It’s a measuring basket that is approaching.” And he continued,“ This is their iniquity in all the land.”
  • New American Standard Bible
    And I said,“ What is it?” Then he said,“ This is the ephah going forth.” Again he said,“ This is their appearance in all the land.
  • New King James Version
    So I asked,“ What is it?” And he said,“ It is a basket that is going forth.” He also said,“ This is their resemblance throughout the earth:
  • American Standard Version
    And I said, What is it? And he said, This is the ephah that goeth forth. He said moreover, This is their appearance in all the land
  • Holman Christian Standard Bible
    So I asked,“ What is it?” He responded,“ It’s a measuring basket that is approaching.” And he continued,“ This is their iniquity in all the land.”
  • King James Version
    And I said, What[ is] it? And he said, This[ is] an ephah that goeth forth. He said moreover, This[ is] their resemblance through all the earth.
  • New English Translation
    I asked,“ What is it?” And he replied,“ It is a basket for measuring grain that is moving away from here.” Moreover, he said,“ This is their‘ eye’ throughout all the earth.”
  • World English Bible
    I said,“ What is it?” He said,“ This is the ephah basket that is appearing.” He said moreover,“ This is their appearance in all the land

交叉引用

  • 아모스 8:5
    saying,“ When will the New Moon be over that we may sell grain, and the Sabbath be ended that we may market wheat?”— skimping on the measure, boosting the price and cheating with dishonest scales, (niv)
  • 에스겔 44:10-11
    “‘ The Levites who went far from me when Israel went astray and who wandered from me after their idols must bear the consequences of their sin.They may serve in my sanctuary, having charge of the gates of the temple and serving in it; they may slaughter the burnt offerings and sacrifices for the people and stand before the people and serve them. (niv)