-
中文標準譯本
然後他呼叫我,告訴我說:「看,那出來往北方之地的,在北方之地使我的怒氣平息了。」
-
新标点和合本
他又呼叫我说:“看哪,往北方去的已在北方安慰我的心。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
他又呼叫我,告诉我说:“你看,往北方地去的已在北方之地使我放心。”
-
和合本2010(神版-简体)
他又呼叫我,告诉我说:“你看,往北方地去的已在北方之地使我放心。”
-
当代译本
他又高声对我说:“看啊,那些到北方去的已在那里使我的心得到安慰。”
-
圣经新译本
他又呼唤我,对我说:“你看,那些出来往北方之地去的,已经在北方之地使我心灵的忿怒平息下来。”
-
新標點和合本
他又呼叫我說:「看哪,往北方去的已在北方安慰我的心。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他又呼叫我,告訴我說:「你看,往北方地去的已在北方之地使我放心。」
-
和合本2010(神版-繁體)
他又呼叫我,告訴我說:「你看,往北方地去的已在北方之地使我放心。」
-
當代譯本
他又高聲對我說:「看啊,那些到北方去的已在那裡使我的心得到安慰。」
-
聖經新譯本
他又呼喚我,對我說:“你看,那些出來往北方之地去的,已經在北方之地使我心靈的忿怒平息下來。”
-
呂振中譯本
他又喊叫我,告訴我說:『你看,那出來、往北方之地去的、必在北方之地使我的靈平息。』
-
文理和合譯本
使者呼而謂我曰、往北方者、已安我心於北方矣、○
-
文理委辦譯本
天使招我曰、往北方者、已雪我忿、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
彼召我曰、爾視往北方者、已雪我忿已雪我忿或作已安我心在北方、○
-
New International Version
Then he called to me,“ Look, those going toward the north country have given my Spirit rest in the land of the north.”
-
New International Reader's Version
Then the Lord called out to me,“ Look! The horses going toward the north have given my Spirit rest in the north country.”
-
English Standard Version
Then he cried to me,“ Behold, those who go toward the north country have set my Spirit at rest in the north country.”
-
New Living Translation
Then the Lord summoned me and said,“ Look, those who went north have vented the anger of my Spirit there in the land of the north.”
-
Christian Standard Bible
Then he summoned me saying,“ See, those going to the land of the north have pacified my Spirit in the northern land.”
-
New American Standard Bible
Then He called out to me and spoke to me, saying,“ See, those who are going to the land of the north have appeased My wrath in the land of the north.”
-
New King James Version
And He called to me, and spoke to me, saying,“ See, those who go toward the north country have given rest to My Spirit in the north country.”
-
American Standard Version
Then cried he to me, and spake unto me, saying, Behold, they that go toward the north country have quieted my spirit in the north country.
-
Holman Christian Standard Bible
Then He summoned me saying,“ See, those going to the land of the north have pacified My Spirit in the northern land.”
-
King James Version
Then cried he upon me, and spake unto me, saying, Behold, these that go toward the north country have quieted my spirit in the north country.
-
New English Translation
Then he cried out to me,“ Look! The ones going to the northland have brought me peace about the northland.”
-
World English Bible
Then he called to me, and spoke to me, saying,“ Behold, those who go toward the north country have quieted my spirit in the north country.”