<< Xa-cha-ri 6 8 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    他又呼叫我说:“看哪,往北方去的已在北方安慰我的心。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他又呼叫我,告诉我说:“你看,往北方地去的已在北方之地使我放心。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    他又呼叫我,告诉我说:“你看,往北方地去的已在北方之地使我放心。”
  • 当代译本
    他又高声对我说:“看啊,那些到北方去的已在那里使我的心得到安慰。”
  • 圣经新译本
    他又呼唤我,对我说:“你看,那些出来往北方之地去的,已经在北方之地使我心灵的忿怒平息下来。”
  • 新標點和合本
    他又呼叫我說:「看哪,往北方去的已在北方安慰我的心。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他又呼叫我,告訴我說:「你看,往北方地去的已在北方之地使我放心。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他又呼叫我,告訴我說:「你看,往北方地去的已在北方之地使我放心。」
  • 當代譯本
    他又高聲對我說:「看啊,那些到北方去的已在那裡使我的心得到安慰。」
  • 聖經新譯本
    他又呼喚我,對我說:“你看,那些出來往北方之地去的,已經在北方之地使我心靈的忿怒平息下來。”
  • 呂振中譯本
    他又喊叫我,告訴我說:『你看,那出來、往北方之地去的、必在北方之地使我的靈平息。』
  • 中文標準譯本
    然後他呼叫我,告訴我說:「看,那出來往北方之地的,在北方之地使我的怒氣平息了。」
  • 文理和合譯本
    使者呼而謂我曰、往北方者、已安我心於北方矣、○
  • 文理委辦譯本
    天使招我曰、往北方者、已雪我忿、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼召我曰、爾視往北方者、已雪我忿已雪我忿或作已安我心在北方、○
  • New International Version
    Then he called to me,“ Look, those going toward the north country have given my Spirit rest in the land of the north.”
  • New International Reader's Version
    Then the Lord called out to me,“ Look! The horses going toward the north have given my Spirit rest in the north country.”
  • English Standard Version
    Then he cried to me,“ Behold, those who go toward the north country have set my Spirit at rest in the north country.”
  • New Living Translation
    Then the Lord summoned me and said,“ Look, those who went north have vented the anger of my Spirit there in the land of the north.”
  • Christian Standard Bible
    Then he summoned me saying,“ See, those going to the land of the north have pacified my Spirit in the northern land.”
  • New American Standard Bible
    Then He called out to me and spoke to me, saying,“ See, those who are going to the land of the north have appeased My wrath in the land of the north.”
  • New King James Version
    And He called to me, and spoke to me, saying,“ See, those who go toward the north country have given rest to My Spirit in the north country.”
  • American Standard Version
    Then cried he to me, and spake unto me, saying, Behold, they that go toward the north country have quieted my spirit in the north country.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then He summoned me saying,“ See, those going to the land of the north have pacified My Spirit in the northern land.”
  • King James Version
    Then cried he upon me, and spake unto me, saying, Behold, these that go toward the north country have quieted my spirit in the north country.
  • New English Translation
    Then he cried out to me,“ Look! The ones going to the northland have brought me peace about the northland.”
  • World English Bible
    Then he called to me, and spoke to me, saying,“ Behold, those who go toward the north country have quieted my spirit in the north country.”

交叉引用

  • Ê-xê-chi-ên 5 13
    “ Then my anger will cease and my wrath against them will subside, and I will be avenged. And when I have spent my wrath on them, they will know that I the Lord have spoken in my zeal. (niv)
  • Xa-cha-ri 1 15
    and I am very angry with the nations that feel secure. I was only a little angry, but they went too far with the punishment.’ (niv)
  • Y-sai 18 3-Y-sai 18 4
    All you people of the world, you who live on the earth, when a banner is raised on the mountains, you will see it, and when a trumpet sounds, you will hear it.This is what the Lord says to me:“ I will remain quiet and will look on from my dwelling place, like shimmering heat in the sunshine, like a cloud of dew in the heat of harvest.” (niv)
  • Ê-xê-chi-ên 16 42
    Then my wrath against you will subside and my jealous anger will turn away from you; I will be calm and no longer angry. (niv)
  • Ê-xê-chi-ên 16 63
    Then, when I make atonement for you for all you have done, you will remember and be ashamed and never again open your mouth because of your humiliation, declares the Sovereign Lord.’” (niv)
  • Thẩm Phán 8 3
    God gave Oreb and Zeeb, the Midianite leaders, into your hands. What was I able to do compared to you?” At this, their resentment against him subsided. (niv)
  • Giê-rê-mi 51 48-Giê-rê-mi 51 49
    Then heaven and earth and all that is in them will shout for joy over Babylon, for out of the north destroyers will attack her,” declares the Lord.“ Babylon must fall because of Israel’s slain, just as the slain in all the earth have fallen because of Babylon. (niv)
  • Y-sai 1 24
    Therefore the Lord, the Lord Almighty, the Mighty One of Israel, declares:“ Ah! I will vent my wrath on my foes and avenge myself on my enemies. (niv)
  • Y-sai 48 14
    “ Come together, all of you, and listen: Which of the idols has foretold these things? The Lord’s chosen ally will carry out his purpose against Babylon; his arm will be against the Babylonians. (niv)
  • Ê-xê-chi-ên 24 13
    “‘ Now your impurity is lewdness. Because I tried to cleanse you but you would not be cleansed from your impurity, you will not be clean again until my wrath against you has subsided. (niv)
  • Khải Huyền 18 21-Khải Huyền 18 22
    Then a mighty angel picked up a boulder the size of a large millstone and threw it into the sea, and said:“ With such violence the great city of Babylon will be thrown down, never to be found again.The music of harpists and musicians, pipers and trumpeters, will never be heard in you again. No worker of any trade will ever be found in you again. The sound of a millstone will never be heard in you again. (niv)
  • Thẩm Phán 15 7
    Samson said to them,“ Since you’ve acted like this, I swear that I won’t stop until I get my revenge on you.” (niv)
  • Truyền Đạo 10 4
    If a ruler’s anger rises against you, do not leave your post; calmness can lay great offenses to rest. (niv)
  • Y-sai 51 22-Y-sai 51 23
    This is what your Sovereign Lord says, your God, who defends his people:“ See, I have taken out of your hand the cup that made you stagger; from that cup, the goblet of my wrath, you will never drink again.I will put it into the hands of your tormentors, who said to you,‘ Fall prostrate that we may walk on you.’ And you made your back like the ground, like a street to be walked on.” (niv)
  • Y-sai 42 13-Y-sai 42 15
    The Lord will march out like a champion, like a warrior he will stir up his zeal; with a shout he will raise the battle cry and will triumph over his enemies.“ For a long time I have kept silent, I have been quiet and held myself back. But now, like a woman in childbirth, I cry out, I gasp and pant.I will lay waste the mountains and hills and dry up all their vegetation; I will turn rivers into islands and dry up the pools. (niv)