<< 撒迦利亞書 9:17 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    其福何其廣、其美何其大、或作其幅何其大其榮何其美佳穀使少者壯健、壯健或作歡呼新酒使幼女亦然、
  • 新标点和合本
    他的恩慈何等大!他的荣美何其盛!五谷健壮少男;新酒培养处女。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他是何等善!他是何其美!五谷使少男强壮,新酒使少女健美。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他是何等善!他是何其美!五谷使少男强壮,新酒使少女健美。
  • 当代译本
    那将是何等的奇妙,何等的美好!五谷必滋养少男,新酒必滋养少女。
  • 圣经新译本
    他们将是多么的善,多么的美;五谷和新酒使少男少女生气蓬勃。
  • 新標點和合本
    他的恩慈何等大!他的榮美何其盛!五穀健壯少男;新酒培養處女。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他是何等善!他是何其美!五穀使少男強壯,新酒使少女健美。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他是何等善!他是何其美!五穀使少男強壯,新酒使少女健美。
  • 當代譯本
    那將是何等的奇妙,何等的美好!五穀必滋養少男,新酒必滋養少女。
  • 聖經新譯本
    他們將是多麼的善,多麼的美;五穀和新酒使少男少女生氣蓬勃。
  • 呂振中譯本
    哦,他們的俊美何等的光采!他們的美麗何其耀目啊!五穀使壯丁精力旺盛,新酒使處女容光煥發。
  • 中文標準譯本
    他是多麼善,多麼美!五穀使少男健壯,新酒使少女健美。
  • 文理和合譯本
    其福何其洪、其榮何其美、少男以佳穀而昌、少女因新酒而盛、
  • 文理委辦譯本
    主之仁慈華美、浩乎無涯使五穀繁衍、少者壯盛、新釀充盈、幼婦怡悅。
  • New International Version
    How attractive and beautiful they will be! Grain will make the young men thrive, and new wine the young women.
  • New International Reader's Version
    How very beautiful they will be! Grain and fresh wine will make the young men and young women strong.
  • English Standard Version
    For how great is his goodness, and how great his beauty! Grain shall make the young men flourish, and new wine the young women.
  • New Living Translation
    How wonderful and beautiful they will be! The young men will thrive on abundant grain, and the young women will flourish on new wine.
  • Christian Standard Bible
    How lovely and beautiful! Grain will make the young men flourish, and new wine, the young women.
  • New American Standard Bible
    For how great will their loveliness and beauty be! Grain will make the young men flourish, and new wine, the virgins.
  • New King James Version
    For how great is its goodness And how great its beauty! Grain shall make the young men thrive, And new wine the young women.
  • American Standard Version
    For how great is his goodness, and how great is his beauty! grain shall make the young men flourish, and new wine the virgins.
  • Holman Christian Standard Bible
    How lovely and beautiful they will be! Grain will make the young men flourish, and new wine, the young women.
  • King James Version
    For how great[ is] his goodness, and how great[ is] his beauty! corn shall make the young men cheerful, and new wine the maids.
  • New English Translation
    How precious and fair! Grain will make the young men flourish and new wine the young women.
  • World English Bible
    For how great is his goodness, and how great is his beauty! Grain will make the young men flourish, and new wine the virgins.

交叉引用

  • 以賽亞書 33:17
    爾目必得見王顯威嚴、必得見疆宇廣闊、
  • 以賽亞書 62:8-9
    主指己之右手及大能之臂誓曰、我不復使爾之五榖、為爾敵所食、不復使爾勤勞而得之酒、為異邦人所飲、必使收穫者自食之、因而頌美我、使斂葡萄作酒者、自飲之於我聖所之院宇、○
  • 詩篇 86:15
    惟主乃矜憐慈愛容忍之天主、大施恩惠、大有誠實、
  • 以弗所書 5:18-19
    勿醉酒、酒使人放肆無節、惟當感以聖神、當以歌章、頌詞、神賦、彼此對語、口唱心和、而讚美主、
  • 以弗所書 1:7-8
    我儕賴彼、以其流血蒙救贖、得罪赦、循天主豐厚之恩寵、即以諸智慧明哲廣施於我者、
  • 以賽亞書 63:15
    今求主自天垂顧、自主至聖榮光之居所俯視、主之熱中、及主之大能於今安在、主之仁慈矜憫、向我止而不施、
  • 詩篇 31:19
    敬畏主者、在世人前倚賴主者、主為其所積蓄所施行之恩惠、何其廣大、
  • 詩篇 145:7
    人當極力讚主所施之大恩、永遠記念、並歌頌主之公義、
  • 以賽亞書 63:7
    我讚主之仁慈、頌揚主、因主大施矜憫、發仁慈、恩待我儕、施洪恩於以色列族、
  • 羅馬書 5:8
    乃基督於我儕尚為罪人時、為我而死、天主以此彰其愛我之愛、
  • 以弗所書 3:18-19
    能與諸聖徒共識其長闊高深、且知基督莫測之愛、得蒙天主充滿之恩充滿爾心、
  • 以弗所書 2:4-5
    惟天主之矜恤甚宏、以大愛愛我儕、當我儕陷於罪愆若死之時、乃使我儕同基督復活、爾曹以恩得救矣、
  • 詩篇 45:2
    爾秀美遠勝世人、口吐文雅、因此天主賜福於爾、永世無窮、
  • 約翰福音 3:16
    蓋天主愛世、至以獨生子賜之、使凡信之者、免沈淪而得永生、
  • 哥林多後書 4:4-6
    此世之主此世之主即魔迷惑此等不信者之心、基督榮耀福音之光不照之、基督乃天主之像、我所宣者非己、乃主基督耶穌也、我因耶穌為爾僕、昔天主命光由暗而照、今照於我心、以光照人、使其知天主之榮、即在基督面所顯者也、
  • 詩篇 50:2
    從至美之郇山、天主顯現、
  • 詩篇 90:17
    願主我天主之恩寵臨及我身、我手所作者、願主為我堅固、我手所作者、願主堅固、
  • 詩篇 86:5
    惟主至善、赦免罪愆、凡呼籲主者、主為之大施恩惠、
  • 以賽亞書 65:13-14
    緣此主天主如是云、我僕得食、惟爾饑餓、我僕得飲、惟爾煩渴、我僕喜樂、惟爾愧怍、我僕心暢謳歌、惟爾心憂哀哭、
  • 約珥書 3:18
    當是時諸山將出出原文作滴甘酒、甘酒或作新酒諸嶺流乳、猶大百川、水流不息、必有泉源、由主殿流出、灌溉施亭谷、
  • 啟示錄 5:12-14
    大呼曰、見殺之羔、得威權、富厚、智慧、能力、尊貴、榮光、頌讚、宜也、我又聞在天、在地、在地下、在海上、及在海中之萬物云、願頌讚、尊貴、榮光、權力歸於坐寶座者及羔、至於世世、四活物曰、阿們、二十四長老、俯伏崇拜永生之主、
  • 阿摩司書 9:13-14
    主曰、時日將至、耕者速隨穫者、踐葡萄者速隨播種者、山將出出原文作滴甘酒、嶺流新酒、嶺流新酒原文作嶺將消化我必返我民以色列之俘囚、或作我必使我民以色列復振興傾圮之邑、復建而居之、栽葡萄園而飲其酒、立園囿而食其果、
  • 耶利米書 31:12
    使至郇之高岡謳歌、因蒙主恩、得穀、酒、油、群羊、群牛、欣喜懽忭、中心自覺如園囿滋潤、不復煩惱、
  • 詩篇 36:7
    天主之恩惠、何其寶貴、世人必在主翼之蔭下、得蒙覆庇、
  • 約珥書 2:26
    爾曹得食而飽、必頌美主爾天主之名、因格外施恩於爾曹、格外施恩於爾曹或作異常待爾曹我民永不羞愧、
  • 出埃及記 15:11
    主歟、諸神之中、誰可比主、誰能似主至聖極榮、可畏可頌、施行奇跡、
  • 約翰福音 1:14
    夫道成肉軀、居於我儕間、我儕見其榮、誠如父獨生子之榮、充滿恩寵真理、
  • 雅歌 5:10
    我之良人、色白而紅、超乎萬人之上、
  • 雅歌 7:9
    我云、欲緣巴勒瑪樹而執其枝、爾乳又如葡萄、纍然下垂、口鼻之氣、香若蘋果、
  • 提多書 3:4-7
    惟我救主天主矜憐仁愛顯著之時、拯救我、非由我行義之功、乃由其矜恤、使我受洗重生、賜我聖神以復新、原文作拯救我非由我行義之功乃由重生之洗與聖神之復新而救我儕聖神乃天主因我救主耶穌基督、厚賜我儕、使我賴其恩寵而得稱義、希望為嗣子得永生、
  • 約翰一書 4:8-11
    不愛人者、則不識天主、蓋天主即愛也、天主遣其獨生之子降世、使我儕賴之而生、天主之愛我、在此而顯、非我儕愛天主、乃天主愛我儕、遣其子為我儕作贖罪之祭、愛即在此也、可愛者乎、天主既如此愛我、則我儕亦當相愛、
  • 羅馬書 5:20
    律法立、致罪增益、然罪增益之處、恩寵更裕、
  • 阿摩司書 8:11-14
    主天主曰、日將至、我必使斯地之民饑渴、饑非為餅、渴非為水、乃為欲聽主之言、饑非為餅渴非為水乃為欲聽主之言或作饑非因絕糧渴非因無水乃因不得聽主之言人必遊行、自此海至彼海、自北至東、往來奔走、尋求主之言而不能得、當是日美貌之處女、壯年之男子、俱必因渴而憊、斯眾指撒瑪利亞獲罪所設之神而誓曰、但歟、爾所敬之神、我指其生而誓、別示巴所敬之神、我指其生而誓、故必顛蹶、不得復興、
  • 何西阿書 2:21-22
    主曰、是時我必聽允、我聽允天、天聽允地、地聽允穀酒與油、穀酒與油聽允耶斯烈民、