<< 西番雅书 1:8 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    “到了我耶和华献祭的日子,必惩罚首领和王子,并一切穿外邦衣服的。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    “到了献祭给耶和华的日子,我要惩罚领袖和王子,及所有穿外邦衣服的人。
  • 和合本2010(神版-简体)
    “到了献祭给耶和华的日子,我要惩罚领袖和王子,及所有穿外邦衣服的人。
  • 当代译本
    耶和华说:“在我献祭的日子,我必惩罚首领和王子,以及所有穿外族服装的人。
  • 圣经新译本
    “到了我耶和华献祭的日子,我必惩罚首领和王子,惩罚所有穿外族衣服的人。
  • 新標點和合本
    到了我-耶和華獻祭的日子,必懲罰首領和王子,並一切穿外邦衣服的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    「到了獻祭給耶和華的日子,我要懲罰領袖和王子,及所有穿外邦衣服的人。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    「到了獻祭給耶和華的日子,我要懲罰領袖和王子,及所有穿外邦衣服的人。
  • 當代譯本
    耶和華說:「在我獻祭的日子,我必懲罰首領和王子,以及所有穿外族服裝的人。
  • 聖經新譯本
    “到了我耶和華獻祭的日子,我必懲罰首領和王子,懲罰所有穿外族衣服的人。
  • 呂振中譯本
    當我永恆主宰祭的日子、『我必察罰首領和王子,以及一切穿着外族服裝的人。
  • 文理和合譯本
    至耶和華祭祀之日、必罰牧伯、與諸王子、及凡衣異服者、
  • 文理委辦譯本
    殺戮之期既屆、我必罰牧伯、責王子、衣異服者有誅、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    當我耶和華誅戮之日、必罰侯伯與王子及凡衣異邦之衣者、
  • New International Version
    “ On the day of the Lord’s sacrifice I will punish the officials and the king’s sons and all those clad in foreign clothes.
  • New International Reader's Version
    When the Lord’ s sacrifice is ready to be offered, I will punish the officials and the king’s sons. I will also judge all those who follow the practices of other nations.
  • English Standard Version
    And on the day of the Lord’s sacrifice—“ I will punish the officials and the king’s sons and all who array themselves in foreign attire.
  • New Living Translation
    “ On that day of judgment,” says the Lord,“ I will punish the leaders and princes of Judah and all those following pagan customs.
  • Christian Standard Bible
    On the day of the LORD’s sacrifice I will punish the officials, the king’s sons, and all who are dressed in foreign clothing.
  • New American Standard Bible
    “ Then it will come about on the day of the Lord’s sacrifice That I will punish the princes, the king’s sons, And all who clothe themselves with foreign garments.
  • New King James Version
    “ And it shall be, In the day of the LORD’s sacrifice, That I will punish the princes and the king’s children, And all such as are clothed with foreign apparel.
  • American Standard Version
    And it shall come to pass in the day of Jehovah’s sacrifice, that I will punish the princes, and the king’s sons, and all such as are clothed with foreign apparel.
  • Holman Christian Standard Bible
    On the day of the Lord’s sacrifice I will punish the officials, the king’s sons, and all who are dressed in foreign clothing.
  • King James Version
    And it shall come to pass in the day of the LORD’S sacrifice, that I will punish the princes, and the king’s children, and all such as are clothed with strange apparel.
  • New English Translation
    “ On the day of the LORD’s sacrificial meal, I will punish the princes and the king’s sons, and all who wear foreign styles of clothing.
  • World English Bible
    It will happen in the day of Yahweh’s sacrifice, that I will punish the princes, the king’s sons, and all those who are clothed with foreign clothing.

交叉引用

  • 以赛亚书 24:21
    到那日,耶和华在高处必惩罚高处的众军,在地上必惩罚地上的列王。 (cunps)
  • 以赛亚书 3:18-24
    到那日,主必除掉她们华美的脚钏、发网、月牙圈、耳环、手镯、蒙脸的帕子、华冠、足链、华带、香盒、符囊、戒指、鼻环、吉服、外套、云肩、荷包、手镜、细麻衣、裹头巾、蒙身的帕子。必有臭烂代替馨香,绳子代替腰带,光秃代替美发,麻衣系腰代替华服,烙伤代替美容。 (cunps)
  • 以赛亚书 10:12
    主在锡安山和耶路撒冷成就他一切工作的时候,主说:“我必罚亚述王自大的心和他高傲眼目的荣耀。” (cunps)
  • 耶利米书 39:6-7
    巴比伦王在利比拉、西底家眼前杀了他的众子,又杀了犹大的一切贵胄,并且剜西底家的眼睛,用铜链锁着他,要带到巴比伦去。 (cunps)
  • 列王纪下 23:30-34
    他的臣仆用车将他的尸首从米吉多送到耶路撒冷,葬在他自己的坟墓里。国民膏约西亚的儿子约哈斯接续他父亲作王。约哈斯登基的时候年二十三岁,在耶路撒冷作王三个月。他母亲名叫哈慕他,是立拿人耶利米的女儿。约哈斯行耶和华眼中看为恶的事,效法他列祖一切所行的。法老尼哥将约哈斯锁禁在哈马地的利比拉,不许他在耶路撒冷作王,又罚犹大国银子一百他连得,金子一他连得。法老尼哥立约西亚的儿子以利亚敬接续他父亲约西亚作王,给他改名叫约雅敬,却将约哈斯带到埃及,他就死在那里。 (cunps)
  • 列王纪下 25:6-7
    迦勒底人就拿住王,带他到在利比拉的巴比伦王那里审判他。在西底家眼前杀了他的众子,并且剜了西底家的眼睛,用铜链锁着他,带到巴比伦去。 (cunps)
  • 以赛亚书 39:7
    并且从你本身所生的众子,其中必有被掳去、在巴比伦王宫里当太监的。” (cunps)
  • 列王纪下 10:22
    耶户吩咐掌管礼服的人说:“拿出礼服来,给一切拜巴力的人穿。”他就拿出礼服来给了他们。 (cunps)
  • 列王纪下 24:12-13
    犹大王约雅斤和他母亲、臣仆、首领、太监一同出城,投降巴比伦王;巴比伦王便拿住他。那时是巴比伦王第八年。巴比伦王将耶和华殿和王宫里的宝物都拿去了,将以色列王所罗门所造耶和华殿里的金器都毁坏了,正如耶和华所说的; (cunps)
  • 申命记 22:5
    “妇女不可穿戴男子所穿戴的,男子也不可穿妇女的衣服,因为这样行都是耶和华你神所憎恶的。 (cunps)
  • 列王纪下 25:19-21
    又从城中拿住一个管理兵丁的官,并在城里所遇常见王面的五个人和检点国民军长的书记,以及城里遇见的国民六十个人。护卫长尼布撒拉旦将这些人带到在利比拉的巴比伦王那里。巴比伦王就把他们击杀在哈马地的利比拉。这样,犹大人被掳去离开本地。 (cunps)
  • 耶利米书 22:24-30
    耶和华说:“犹大王约雅敬的儿子哥尼雅虽是我右手上带印的戒指,我凭我的永生起誓,也必将你从其上摘下来,并且我必将你交给寻索你命的人和你所惧怕的人手中,就是巴比伦王尼布甲尼撒和迦勒底人的手中。我也必将你和生你的母亲赶到别国,并不是你们生的地方;你们必死在那里,但心中甚想归回之地,必不得归回。”哥尼雅这人是被轻看、破坏的器皿吗?是无人喜爱的器皿吗?他和他的后裔为何被赶到不认识之地呢?地啊,地啊,地啊,当听耶和华的话!耶和华如此说:“要写明这人算为无子,是平生不得亨通的;因为他后裔中再无一人得亨通,能坐在大卫的宝座上治理犹大。” (cunps)
  • 耶利米书 22:11-19
    因为耶和华论到从这地方出去的犹大王约西亚的儿子沙龙,就是接续他父亲约西亚作王的,这样说:“他必不得再回到这里来,却要死在被掳去的地方,必不得再见这地。”那行不义盖房、行不公造楼、白白使用人的手工不给工价的有祸了!他说:“我要为自己盖广大的房、宽敞的楼,为自己开窗户。这楼房的护墙板是香柏木的,楼房是丹色油漆的。”难道你作王是在乎造香柏木楼房争胜吗?你的父亲岂不是也吃也喝、也施行公平和公义吗?那时他得了福乐。他为困苦和穷乏人伸冤,那时就得了福乐。认识我不在乎此吗?这是耶和华说的。惟有你的眼和你的心专顾贪婪,流无辜人的血,行欺压和强暴。所以,耶和华论到犹大王约西亚的儿子约雅敬如此说:“人必不为他举哀说:‘哀哉!我的哥哥’;或说:‘哀哉!我的姐姐’;也不为他举哀说:‘哀哉!我的主’;或说:‘哀哉!我主的荣华。’他被埋葬,好像埋驴一样,要拉出去扔在耶路撒冷的城门之外。” (cunps)