<< 西番雅書 2:8 >>

本节经文

  • 當代譯本
    以色列的上帝——萬軍之耶和華說:「我聽見了摩押人的譭謗和亞捫人的辱罵。他們譭謗我的子民,揚言侵佔他們的土地。我憑自己的永恆起誓,摩押和亞捫必刺草叢生、鹽坑遍地、永遠荒廢,如所多瑪和蛾摩拉一樣。我餘下的子民必擄掠他們,我倖存的百姓必承受他們的土地。」
  • 新标点和合本
    “我听见摩押人的毁谤和亚扪人的辱骂,就是毁谤我的百姓,自夸自大,侵犯他们的境界。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我听见摩押毁谤,亚扪人辱骂;他们辱骂我的百姓,自夸自大,侵犯他们的疆土。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    我听见摩押毁谤,亚扪人辱骂;他们辱骂我的百姓,自夸自大,侵犯他们的疆土。”
  • 当代译本
    以色列的上帝——万军之耶和华说:“我听见了摩押人的毁谤和亚扪人的辱骂。他们毁谤我的子民,扬言侵占他们的土地。我凭自己的永恒起誓,摩押和亚扪必刺草丛生、盐坑遍地、永远荒废,如所多玛和蛾摩拉一样。我余下的子民必掳掠他们,我幸存的百姓必承受他们的土地。”
  • 圣经新译本
    我听见了摩押人的辱骂之言,听见了亚扪人的毁谤之语,他们辱骂我的子民,又自夸自大侵犯他们的境界。
  • 新標點和合本
    我聽見摩押人的毀謗和亞捫人的辱罵,就是毀謗我的百姓,自誇自大,侵犯他們的境界。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我聽見摩押毀謗,亞捫人辱罵;他們辱罵我的百姓,自誇自大,侵犯他們的疆土。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我聽見摩押毀謗,亞捫人辱罵;他們辱罵我的百姓,自誇自大,侵犯他們的疆土。」
  • 聖經新譯本
    我聽見了摩押人的辱罵之言,聽見了亞捫人的毀謗之語,他們辱罵我的子民,又自誇自大侵犯他們的境界。
  • 呂振中譯本
    我聽見摩押的嘲罵,和亞捫人的毁謗;他們怎樣嘲罵我的人民,自誇自大以侵犯他們的境界。
  • 文理和合譯本
    摩押之毀謗、亞捫人之詬辱、我聞之矣、彼詆我民、自大而侵其境、
  • 文理委辦譯本
    摩押、亞捫、自高其心、凌辱我民、侵其接壤之所、我聞之矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    摩押人、亞捫人、毀謗譏誚我民、或作摩押人毀謗我民亞捫人譏誚我民彼毀謗我民、自高自大、侵犯我民之境、我聞之矣、
  • New International Version
    “ I have heard the insults of Moab and the taunts of the Ammonites, who insulted my people and made threats against their land.
  • New International Reader's Version
    The Lord says,“ I have heard Moab make fun of my people. The Ammonites also laughed at them. They told them that bad things would happen to their land.
  • English Standard Version
    “ I have heard the taunts of Moab and the revilings of the Ammonites, how they have taunted my people and made boasts against their territory.
  • New Living Translation
    “ I have heard the taunts of the Moabites and the insults of the Ammonites, mocking my people and invading their borders.
  • Christian Standard Bible
    I have heard the taunting of Moab and the insults of the Ammonites, who have taunted my people and threatened their territory.
  • New American Standard Bible
    “ I have heard the taunting of Moab And the abusive speech of the sons of Ammon, With which they have taunted My people And boasted against their territory.
  • New King James Version
    “ I have heard the reproach of Moab, And the insults of the people of Ammon, With which they have reproached My people, And made arrogant threats against their borders.
  • American Standard Version
    I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the children of Ammon, wherewith they have reproached my people, and magnified themselves against their border.
  • Holman Christian Standard Bible
    I have heard the taunting of Moab and the insults of the Ammonites, who have taunted My people and threatened their territory.
  • King James Version
    I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the children of Ammon, whereby they have reproached my people, and magnified[ themselves] against their border.
  • New English Translation
    “ I have heard Moab’s taunts and the Ammonites’ insults. They taunted my people and verbally harassed those living in Judah.
  • World English Bible
    I have heard the reproach of Moab, and the insults of the children of Ammon, with which they have reproached my people, and magnified themselves against their border.

交叉引用

  • 阿摩司書 1:13
    耶和華說:「亞捫人三番四次地犯罪,我必不收回對他們的懲罰,因為他們為了擴張領土,竟剖開基列孕婦的肚腹。
  • 耶利米書 49:1
    論到亞捫人,耶和華說:「難道以色列沒有子孫,沒有繼承人嗎?為什麼祭拜米勒公的人佔據了迦得,住在城邑中?」
  • 耶利米書 48:27-29
    摩押啊,你不是曾經嘲笑以色列嗎?以色列難道是強盜嗎?你每次談到她總是不屑地搖頭。摩押人啊,你們要離開城邑,住到岩洞裡,像鴿子在岩縫裡築巢一樣。我們聽說摩押人傲氣沖天,他們狂妄自大、心中高傲。
  • 詩篇 83:4-7
    他們說:「來吧,讓我們剷除以色列,讓他們亡國,被人遺忘。」他們串通一氣,勾結起來抵擋你。他們是以東人、以實瑪利人、摩押人、夏甲人、迦巴勒人、亞捫人、亞瑪力人、非利士人和泰爾人。
  • 以西結書 25:3-11
    告訴他們要聽主耶和華的話。主耶和華說,『當我的聖所被褻瀆,以色列變得荒涼,猶大人被擄的時候,你們竟然哈哈而樂。所以我要使東方人侵佔你們的地方。他們必在你們的土地上安營紮寨,吃你們出產的果子,喝你們牛羊的奶。我要使拉巴成為駱駝的草場,使亞捫人的土地變成羊群歇息之處,這樣你們便知道我是耶和華。「主耶和華說,『你們看到以色列的災禍,便幸災樂禍,手舞足蹈。因此,我要伸手攻擊你們,使你們成為各國的俘虜。我必從萬民中剷除你們,從萬國中消滅你們,使你們滅絕。這樣,你們就知道我是耶和華。』「耶和華說,『摩押和西珥嘲笑猶大與其他各國沒有兩樣。所以我要攻陷摩押邊界的城邑,就是那地方引以為榮的伯·耶西末、巴力·免和基列亭。我要將它和亞捫人一起交給東方人統治,使亞捫人從此被列國遺忘。我必審判摩押人,這樣他們就知道我是耶和華。』
  • 以西結書 36:2
    主耶和華這樣說,仇敵說,哈哈,這古老的山峰歸我們了!』