-
New International Reader's Version
The Lord says,“ I have heard Moab make fun of my people. The Ammonites also laughed at them. They told them that bad things would happen to their land.
-
新标点和合本
“我听见摩押人的毁谤和亚扪人的辱骂,就是毁谤我的百姓,自夸自大,侵犯他们的境界。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
我听见摩押毁谤,亚扪人辱骂;他们辱骂我的百姓,自夸自大,侵犯他们的疆土。”
-
和合本2010(神版-简体)
我听见摩押毁谤,亚扪人辱骂;他们辱骂我的百姓,自夸自大,侵犯他们的疆土。”
-
当代译本
以色列的上帝——万军之耶和华说:“我听见了摩押人的毁谤和亚扪人的辱骂。他们毁谤我的子民,扬言侵占他们的土地。我凭自己的永恒起誓,摩押和亚扪必刺草丛生、盐坑遍地、永远荒废,如所多玛和蛾摩拉一样。我余下的子民必掳掠他们,我幸存的百姓必承受他们的土地。”
-
圣经新译本
我听见了摩押人的辱骂之言,听见了亚扪人的毁谤之语,他们辱骂我的子民,又自夸自大侵犯他们的境界。
-
新標點和合本
我聽見摩押人的毀謗和亞捫人的辱罵,就是毀謗我的百姓,自誇自大,侵犯他們的境界。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我聽見摩押毀謗,亞捫人辱罵;他們辱罵我的百姓,自誇自大,侵犯他們的疆土。」
-
和合本2010(神版-繁體)
我聽見摩押毀謗,亞捫人辱罵;他們辱罵我的百姓,自誇自大,侵犯他們的疆土。」
-
當代譯本
以色列的上帝——萬軍之耶和華說:「我聽見了摩押人的譭謗和亞捫人的辱罵。他們譭謗我的子民,揚言侵佔他們的土地。我憑自己的永恆起誓,摩押和亞捫必刺草叢生、鹽坑遍地、永遠荒廢,如所多瑪和蛾摩拉一樣。我餘下的子民必擄掠他們,我倖存的百姓必承受他們的土地。」
-
聖經新譯本
我聽見了摩押人的辱罵之言,聽見了亞捫人的毀謗之語,他們辱罵我的子民,又自誇自大侵犯他們的境界。
-
呂振中譯本
我聽見摩押的嘲罵,和亞捫人的毁謗;他們怎樣嘲罵我的人民,自誇自大以侵犯他們的境界。
-
文理和合譯本
摩押之毀謗、亞捫人之詬辱、我聞之矣、彼詆我民、自大而侵其境、
-
文理委辦譯本
摩押、亞捫、自高其心、凌辱我民、侵其接壤之所、我聞之矣、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
摩押人、亞捫人、毀謗譏誚我民、或作摩押人毀謗我民亞捫人譏誚我民彼毀謗我民、自高自大、侵犯我民之境、我聞之矣、
-
New International Version
“ I have heard the insults of Moab and the taunts of the Ammonites, who insulted my people and made threats against their land.
-
English Standard Version
“ I have heard the taunts of Moab and the revilings of the Ammonites, how they have taunted my people and made boasts against their territory.
-
New Living Translation
“ I have heard the taunts of the Moabites and the insults of the Ammonites, mocking my people and invading their borders.
-
Christian Standard Bible
I have heard the taunting of Moab and the insults of the Ammonites, who have taunted my people and threatened their territory.
-
New American Standard Bible
“ I have heard the taunting of Moab And the abusive speech of the sons of Ammon, With which they have taunted My people And boasted against their territory.
-
New King James Version
“ I have heard the reproach of Moab, And the insults of the people of Ammon, With which they have reproached My people, And made arrogant threats against their borders.
-
American Standard Version
I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the children of Ammon, wherewith they have reproached my people, and magnified themselves against their border.
-
Holman Christian Standard Bible
I have heard the taunting of Moab and the insults of the Ammonites, who have taunted My people and threatened their territory.
-
King James Version
I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the children of Ammon, whereby they have reproached my people, and magnified[ themselves] against their border.
-
New English Translation
“ I have heard Moab’s taunts and the Ammonites’ insults. They taunted my people and verbally harassed those living in Judah.
-
World English Bible
I have heard the reproach of Moab, and the insults of the children of Ammon, with which they have reproached my people, and magnified themselves against their border.