23願平安、慈愛、信心從父神和主耶穌基督歸給弟兄們。24願所有恆心愛我們主耶穌基督的人都蒙恩惠。
來到書信的結尾,保羅以兩句祝禱作爲最後的總結。這兩句的主題分別是「平安」與「恩惠」,這正是保羅在一2之中的問安的兩方面主題,而且基本上可以視爲保羅的印鑑,因爲他在每一卷書信的問安都是使用恩惠和平安。其中一個可能的解釋,是因爲「恩惠」是希臘文中通用的問安用語,而「平安」則是猶太人常用的問安用語。保羅在他的書信中結合兩種文化的問安,反映他所傳的福音不分猶太人和外邦人,都同樣地得到上帝藉耶穌基督拯救的恩典,經歷上帝所賜的平安。
「慈愛、信心」在原文中是「有信心的愛」,顯示出我們的信心是要在愛中表現出來的。這裏祝禱的對象是「弟兄們」,是一個比較親切的稱呼,反映了這書信所指出的信主的羣體是一家人,乃因爲耶穌基督而結連在一起,而這些關係是由父上帝和主耶穌基督而來。
最後一句的意義不容易理解。因爲和修本的翻譯將那要蒙恩惠的對象表達爲「所有恆心愛我們主耶穌基督的人」,似乎只是指向一些能夠在信仰生活中有成長而且持久地反映在生命中的委身之信徒。這帶來一定的疑問:爲何在一封強調信徒整體合一的信中,卻在完結的時候用一個有很強選擇性的對象作爲終結的祝禱?
這句的問題是在於這個被翻譯爲「恆心」(ἀφθαρσίᾳ) 的字。這個字在聖經以外的用法基本上是「永恆、不滅的」,它在新約之中出現了七次,除了這裏以外,全都是表達「不朽」的意思,因此和合本將之翻譯爲「誠心」是沒有根據的。而和修本將翻譯改爲「恆心」,比較貼近這字的用法,但卻帶來另一個問題,就是信徒是否真的能夠恆心地愛主,這標準是否太高?若使徒彼得都有他軟弱的一刻,我們的恆心是否真的可以維持呢?按這方面的考慮,將這「不朽」的意思用在信徒身上並不是很合適,若只有那些可以對上帝有不朽的愛的人才可以蒙恩,就與保羅因信稱義的道理互相矛盾了。
從句子結構的角度看,這句子有三個單位,第一個是主詞「恩惠」,第二個是表達對象的「所有愛我們主耶穌基督的人」,而最後是這個副詞作用的前置詞片語「在不朽之中的」。中文的翻譯將第三個片語與第二個片語結連一起解釋,將「不朽」作爲人或這些人的表現的描述。但是我們也可以將第三個片語和最開始的主詞連在一起,指出這個恩惠的性質,這樣所表達的就是:上帝的恩典或這恩惠的同在是不朽的、永恆不改變的。因此,有英文譯本按這個意思將這句翻譯爲:「願上帝的恩惠,永恆地與那些愛我們主耶穌基督的人同在。」(New Living Translation: “May God’s grace be eternally upon all who love our Lord Jesus Christ.”)
思想:
- 上帝所賜的平安和恩惠是信徒能夠被保守在祂裏面的基本元素。願我們的生命也能夠將這平安與恩惠帶給人。