逐节对照
- 當代譯本 - 桑拉死後,大河邊的利河伯人掃羅繼位。
- 新标点和合本 - 桑拉死了,大河边的利河伯人扫罗接续他作王。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 桑拉死了,大河边的利河伯人扫罗接续他作王。
- 和合本2010(神版-简体) - 桑拉死了,大河边的利河伯人扫罗接续他作王。
- 当代译本 - 桑拉死后,大河边的利河伯人扫罗继位。
- 圣经新译本 - 桑拉死了,来自幼发拉底河旁边的利河伯的扫罗接续他作王。
- 中文标准译本 - 桑拉死后,大河 边的利河伯人扫罗接替他作王。
- 现代标点和合本 - 桑拉死了,大河边的利河伯人扫罗接续他做王。
- 和合本(拼音版) - 桑拉死了,大河边的利河伯人扫罗接续他作王。
- New International Version - When Samlah died, Shaul from Rehoboth on the river succeeded him as king.
- New International Reader's Version - When Samlah died, Shaul became the next king. Shaul was from the town of Rehoboth. It was by a river.
- English Standard Version - Samlah died, and Shaul of Rehoboth on the Euphrates reigned in his place.
- New Living Translation - When Samlah died, Shaul from the city of Rehoboth-on-the-River became king in his place.
- Christian Standard Bible - When Samlah died, Shaul from Rehoboth on the Euphrates River reigned in his place.
- New American Standard Bible - When Samlah died, Shaul of Rehoboth by the Euphrates River became king in his place.
- New King James Version - And when Samlah died, Saul of Rehoboth-by-the-River reigned in his place.
- Amplified Bible - When Samlah died, Shaul of Rehoboth on the River [Euphrates] became king in his place.
- American Standard Version - And Samlah died, and Shaul of Rehoboth by the River reigned in his stead.
- King James Version - And when Samlah was dead, Shaul of Rehoboth by the river reigned in his stead.
- New English Translation - When Samlah died, Shaul from Rehoboth on the river succeeded him.
- World English Bible - Samlah died, and Shaul of Rehoboth by the River reigned in his place.
- 新標點和合本 - 桑拉死了,大河邊的利河伯人掃羅接續他作王。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 桑拉死了,大河邊的利河伯人掃羅接續他作王。
- 和合本2010(神版-繁體) - 桑拉死了,大河邊的利河伯人掃羅接續他作王。
- 聖經新譯本 - 桑拉死了,來自幼發拉底河旁邊的利河伯的掃羅接續他作王。
- 呂振中譯本 - 桑拉 死了,大河邊的 利河伯 人 掃羅 接替他作王。
- 中文標準譯本 - 桑拉死後,大河 邊的利河伯人掃羅接替他作王。
- 現代標點和合本 - 桑拉死了,大河邊的利河伯人掃羅接續他做王。
- 文理和合譯本 - 桑拉薨、河濱利河伯人掃羅嗣位、
- 文理委辦譯本 - 三拉薨、河旁哩何伯人掃羅即位。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 參拉 終、河濱之 利何伯 人 掃羅 、繼之為王、
- Nueva Versión Internacional - Cuando Samla murió, lo sucedió en el trono Saúl, que era de Rejobot a orillas del río Éufrates.
- 현대인의 성경 - 강변에 위치한 르호봇 출신인 사울,
- Новый Русский Перевод - После смерти Самлы царем вместо него стал Саул из Реховота, что у реки .
- Восточный перевод - После смерти Самлы царём вместо него стал Шаул из Реховота, что у реки .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После смерти Самлы царём вместо него стал Шаул из Реховота, что у реки .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - После смерти Самлы царём вместо него стал Шаул из Реховота, что у реки .
- La Bible du Semeur 2015 - Puis après la mort de Samla, Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place.
- リビングバイブル - サムラが死んで、ユーフラテス河畔の町レホボテ出身のサウルが新しく王となりました。
- Nova Versão Internacional - Samlá morreu; e Saul, de Reobote, próxima ao Eufrates , foi o seu sucessor.
- Hoffnung für alle - König Schaul aus Rehobot am Fluss;
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Sam-la chết, Sau-lơ, quê ở Rê-hô-bốt, kế vị Sam-la.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อสัมลาห์สิ้นพระชนม์ ชาอูลจากเรโหโบทริมแม่น้ำ ขึ้นครองราชย์แทน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อสัมลาห์สิ้นชีวิต ชาอูลแห่งเรโหโบทบนฝั่งแม่น้ำยูเฟรติสครองราชย์แทนท่าน
交叉引用
- 創世記 36:37 - 桑拉死後,大河邊的利河伯人掃羅繼位。